Нове річне коло відправ у православних Київського патріархату збіглося з важливою подією: завершилося видання основних богослужбових книг українською мовою. Видання цілковито забезпечують потреби звичайного парафіяльного храму в текстах Служби Божої. В історії Української православної церкви повної добірки книг для богослужіння сучасною літературною українською мовою ще не видавали. Досі існували переклади лише окремих книг 20 - 30-х років в Україні та у повоєнні часи - в діаспорі. Відтепер українці зможуть молитися рідною мовою та розумітимуть Службу Божу в церкві. Окрім молитовників, перекладено служебник, часослов, псалтир, требник, Святе Євангеліє й іншу літературу. Робота тривала близько трьох років. Наклад українського молитовника - 15 тисяч примірників, інших видань - по три тисячі. Книжки відправлять в усі 29 єпархій Київського патріархату. Не відмовлятимуть у придбанні літератури ані греко-католикам, ані православним Московського патріархату. І на цій роботі богослови не зупинятимуться. Незабаром побачить світ "Закон Божий". Його попередній переклад вдосконалять і додадуть розділ про історію Української православної церкви. Книгу планують подарувати всім навчальним закладам. Окрім того, до друку готують переклади всіх 77 книг Біблії. Ім'я головного перекладача поки що не оприлюднюють. За словами голови богословської комісії для перекладу Святого Письма, Патріарха Київського і всієї Руси-України Філарета, видання в Україні богослужбових книг рідною мовою є не лише атрибутом незалежності, завершенням першого етапу націоналізації церкви, а й кроком до створення єдиної помісної православної церкви.