"Кримська Свiтлиця" > #37 за 17.09.2021 > Тема "З потоку життя"
#37 за 17.09.2021
КИРИЛИЧНО-ЛАТИНИЧН╤ БАТЛИ ДОВЖИНОЮ В ЕПОХИ, АБО ЧОМУ АБЕТКА – ТЕЖ ЗБРОЯ
Тема переходу Укра╖ни з кирилиц╕ на латиницю ледве не в╕чна ╕ п╕дходити до не╖ треба в╕дпов╕дально, спираючись не лише на св╕ж╕ емоц╕╖, але й на призабут╕ факти Височезну ╕нформац╕йну хвилю було викликано лише одним запитанням ╕ одн╕╓ю в╕дпов╕ддю з ╕нтерв’ю секретаря РНБО Олекс╕я Дан╕лова «Рад╕о Свобода». В╕н, зауважте, не оф╕ц╕йно заявив, а просто сказав, в╕дпов╕даючи на запитання журнал╕стки, що не проти, щоби Укра╖н╕ «позбавитися кирилиц╕ ╕ перейти на латиницю». Тобто секретар РНБО лише висловив свою позиц╕ю – без нав’язування ╕ морал╕заторства, але й з того заварилася несусв╕тня каша. Поб╕жна заувага високопосадовця викликала шквал думок ╕ обговорень в укра╖нському сусп╕льств╕, здеб╕льшого, негативного характеру. Все справедливо, н╕бито: в╕д витрат колосальних – до л╕нгв╕стичних переваг. Але… Тож ╓ нагода нагадати ╕ про походження кирилиц╕, ╕ про «азбучну в╕йну» в Укра╖н╕ в Х╤Х стол╕тт╕; ╕ про те, як рос╕йськ╕ цар╕ поляк╕в на кириличний алфав╕т переводили, ╕ про б╕льшовик╕в, котр╕ задля «пролетарсько╖ глобал╕зац╕╖» вигадали латинку нав╕ть для китайц╕в. ╤ про в╕чно живе гасло «Геть в╕д Москви». Тобто, тема ледве не в╕чна ╕ п╕дходити до не╖ треба в╕дпов╕дально, спираючись не лише на емоц╕╖ п╕сля прочитання якогось ╕нтерв’ю.
Чотири аспекти питання ╕ дизайнерське «прокляття» кирилично╖ «Ж»
Загалом тут присутн╕ чотири аспекти: л╕нгв╕стичний, пол╕тико-культурний, психолог╕чний ╕ економ╕чний. Перший аспект – л╕нгв╕стичний – насправд╕ не такий вже й важливий. Латинський алфав╕т н╕чим не кращий за кириличний ╕ навпаки. Зв╕сно, в╕зуально комусь може подобатися перший, а комусь другий. Наприклад, ╤ван Франко писав, що кириличн╕ букви «статечн╕ш╕ в╕д латинських». А сучасн╕ газетн╕ дизайнери кирилицю, навпаки, лають, хоча би за ту ж кострубату л╕теру «Ж», яка уперто «стирчить» з кожного заголовка, де вона присутня. Психолог╕чний аспект стосу╓ться передовс╕м тих, хто давно зак╕нчив навчання ╕ звик до певного алфав╕ту. Перелаштовуватися, перенавчатися, зазвичай не завжди комфортно – на це потр╕бен не ст╕льки час, як бажання, а за бажанням мусить бути якийсь стимул. Або до «всесв╕тньо╖ революц╕╖» долучитися, або до св╕тово╖ цив╕л╕зац╕╖, як у нашому випадку. Але тут виника╓ лог╕чна заувага: якщо хочете долучитися до св╕тово╖ цив╕л╕зац╕╖ – вч╕ть, люди добр╕, англ╕йську мову, до чого, власне,теж закликав пан Дан╕лов. Щодо економ╕чних витрат на зам╕ну алфав╕ту – це окрема ╕стор╕я. Але чи не найважлив╕шим тут ╓ пол╕тико-культурний аспект. Саме в╕н був ╕ залиша╓ться головним при ухваленн╕ р╕шення про перех╕д на ╕ншу абетку. ╤ тод╕ не зважають на три попередн╕. Це доведено ╕стор╕╓ю.
Дещо з ╕стор╕╖ кирилиц╕
Кирилиця виникла на наших теренах у ╤Х стол╕тт╕, ще до запровадження християнства. Цьому завдячу╓мо двом братам з Солун╕ – Кирилу ╕ Мефод╕ю. Варто зауважити, що Кирило ╕ Мефод╕й (болгари за походженням) виступали проти н╕мецького католицького духовенства – вже тод╕ точилася боротьба м╕ж греко-православною В╕зант╕╓ю ╕ латино-католицьким Заходом за вплив на слов’янськ╕ племена. Брати в╕дкривали при церквах школи, готували соб╕ посл╕довник╕в-учн╕в, а ще упорядкували слов’янський алфав╕т ╕ переклали на церковнослов’янську (староболгарську) мову ╢вангел╕╓. На початок Х╤ ст. на Рус╕ використовувалися дв╕ системи письма – кирилиця ╕ глаголиця. Певною перевагою кирилиц╕ перед глаголицею було в╕дносно прост╕ше накреслення л╕тер. Автором глаголиц╕ вважають Кирила; ╖╖ л╕тери переважно пов’язан╕ з грецьким алфав╕том. Згодом глаголиця лягла в основу кирилиц╕, на основ╕ яко╖ склалися алфав╕ти багатьох слов’янських народ╕в. Кирило ╕ Мефод╕й свят╕ як православно╖, так ╕ католицько╖ церкви, а ще в 1980 роц╕ папа ╤ван-Павло ╤╤ проголосив ╖х святими покровителями ╢вропи – надзвичайно символ╕чний жест. Найдавн╕шою точно датованою кириличною рукописною книгою ╓ давньоруське Остромирове ╢вангел╕╓ 1056–1057 рок╕в. Збер╕га╓ться книга, на жаль, не в Укра╖н╕, а в Санкт-Петербурз╕, в Рос╕йськ╕й нац╕ональн╕й б╕бл╕отец╕ й назива╓ться «бесценным достоянием России». Кирилицею на сьогодн╕ послуговуються понад 300 млн людей в усьому св╕т╕. Вона ╓ третьою оф╕ц╕йною азбукою в ╢вропейському союз╕ п╕сля латиниц╕ та грецько╖ абетки. П╕д час Друго╖ св╕тово╖ в╕йни Г╕тлер чинив тиск на кер╕вництво Болгар╕╖ (кра╖на була союзницею нацист╕в), щоб воно в╕дмовилося в╕д кирилиц╕ на користь латинки, але болгари не п╕ддалися тиску ╕ кирилицю на латиницю не пом╕няли.
Латин╕зац╕я в СРСР у 20-х роках, або Як б╕льшовики готувалися до всесв╕тньо╖ революц╕╖
Радянський Союз був мультинац╕ональною державою, так само, як ╕ Рос╕йська ╕мпер╕я. У багатьох ╖╖ народ╕в на початку ХХ стол╕ття не було власних алфав╕т╕в, а мусульмани послуговувалися арабською писемн╕стю. Для радянсько╖ бюрократ╕╖ це було дуже незручно, до того ж, важливу роль в╕д╕грав пол╕тичний чинник – мусульман потр╕бно було теж «зв╕льнити» в╕д впливу рел╕г╕╖ – ╕сламу. Тому й було вир╕шено ун╕ф╕кувати алфав╕ти багатьох народ╕в, а для тих, у кого ╖х ще не було – скласти на основ╕ латиниц╕. Це мало стати «фундаментом, першоосновою, що цементу╓ сусп╕льство нового типу». М╕ж ╕ншим, Лен╕н теж був обома руками за латин╕зац╕ю. У 20-30-х роках радянськими л╕нгв╕стами було створено понад 70 абеток на основ╕ латиниц╕. Не вс╕ прижилися, але деяк╕ були довол╕ усп╕шними. Нов╕ алфав╕ти були р╕зними й включали в╕д 40 до 129 л╕тер. Чому б╕льшовики обрали латиницю? Тому що це найпоширен╕ший у св╕т╕ алфав╕т, до того ж, в╕н тод╕ сприймався абсолютно нейтрально, як «н╕чий». Англ╕йська мова не була так поширена як нин╕, до того ж, довол╕ популярною була ╕дея св╕тово╖ революц╕╖. Перший латин╕зований алфав╕т в СРСР було впроваджено в Азербайджан╕ у 1923 роц╕. Згодом «янал╕ф» – новий алфав╕т, поширився на вс╕ тюркськ╕ народи СРСР. У 1926 роц╕ в Баку в╕дбувся Всесоюзний тюрколог╕чний з’╖зд, на якому розглядалося питання переходу вс╕х тюркських народ╕в СРСР на латиницю. Найб╕льшими противниками латин╕зац╕╖ були татари ╕ казахи, як╕ вважали, що вс╕ зусилля варто направити на удосконалення арабського алфав╕ту. Латинка фактично в╕др╕зала мусульман СРСР в╕д св╕тового ╕сламу. Неспод╕вано «допомогла» Туреччина – у 1928 роц╕ реформатор Ататюрк запровадив у кра╖н╕ латинку. Б╕льшовики одразу ж почали наводити ╖╖ в якост╕ прикладу вс╕м мусульманським народам СРСР.
Як кирилицю проголосили в СРСР «пережитком» ╕ хот╕ли латин╕зувати китайц╕в…
У 1929-1930 роках розпочався новий етап переходу на латиницю вс╕х ╕нших мовних груп СРСР, не лише тюркських. У 1929 при Головнауц╕ нав╕ть була створена п╕дгрупа з 13 чолов╕к, яка займалася питанням латин╕зац╕╖ рос╕йсько╖ писемност╕. Над про╓ктом працювали не т╕льки л╕нгв╕сти, книгознавц╕, але й ╕нженери-пол╕граф╕сти, адже под╕бний перех╕д потребував би переоснащення пол╕граф╕чно╖ промисловост╕. Та й вся телеграфна мережа в СРСР базувалася на кирилиц╕. Тод╕ було розроблено й запропоновано аж три вар╕анти рос╕йсько╖ латинки. Мало того, кирилицю хот╕ли скасувати взагал╕ й проголосили – тримайтеся м╕цн╕ше, «идеологически чуждой социалистическому строительству формой графики, пережитком классовой графики русских феодалов – помещиков и буржуазии, самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма и насильственной руссификации». Про рос╕йський нац╕онал-шов╕н╕зм ╕ про насильницьку русиф╕кац╕ю особливо сильно сказано. Головне, що правдиво! Уяв╕ть, наприк╕нц╕ 20-х це ще було можливо. На латиницю планували перевести нав╕ть китайський ╕ корейський алфав╕ти – мовляв, прост╕ше буде, нав╕що вам т╕ ╕╓рогл╕фи? Абетки розробили для радянських китайц╕в ╕ корейц╕в, як╕ були нацменшинами на Далекому Сход╕ СРСР. Вважалося, що радянський досв╕д скоро згодиться ╕ в самому Кита╖. Але затят╕ радянськ╕ китайц╕ категорично в╕дмовилися в╕д експерименту.
…Але рос╕йський шов╕н╕зм виявився сильн╕шим
Однак на початок 1930 року почався стал╕нський курс на великодержавн╕сть ╕ повернення до «великорос╕йськост╕». У 1932-1933 розпочалась кампан╕я з╕ згортання латин╕зац╕╖. Пропагандистськ╕ прийоми були не нов╕: в газети ╕ журнали почали масово надходити листи «простих роб╕тник╕в ╕ колгоспник╕в», як╕ сл╕зно скаржилися на те, що латинка для них незрозум╕ла, важка ╕ чужа, ╕ що ╖хн╕м запов╕тним бажанням було б повернутися на кирилицю. ╤ в 1935 роц╕ р╕шення про перех╕д на кирилицю було ухвалене. Спочатку для народ╕в П╕вноч╕, а пот╕м ╕ вс╕х ╕нших. П╕дстава – вс╕ т╕ ж м╕ф╕чн╕ «звернення трудящих». А вже 13 березня 1938 року була опубл╕кована сумнозв╕сна постанова «Про обов’язкове вивчення рос╕йсько╖ мови в школах нац╕ональних республ╕к ╕ областей»… На всьому нац╕ональному остаточно ставився великий хрест. На зас╕данн╕ в Кремл╕ один радянський високопосадовець обурювався, що радянськ╕ алеути, яких у СРСР було приблизно 400 чолов╕к, захот╕ли видавати газету р╕дною алеутською мовою (нехай ╕ латинкою) ╕ в╕дкрити нац╕ональну школу. «Ишь, чего захотели!», – гн╕вно п╕дсумував допов╕дач. Алфав╕тний реверс в╕дбувався майже митт╓во – в деяких рег╕онах – за 3 м╕сяц╕. Максимальний граничний терм╕н переходу – два роки. Н╕яких розкачок, «хочу – не хочу», або «не можу». Це був наказ. А багатьох науковц╕в, як╕ брали участь у гранд╕озному радянському абетковому експеримент╕ з латиницею – репресували. Прикметно, що до б╕льшовицького перевороту алфав╕ти якут╕в, осетин╕в або казанських татар вже були на основ╕ рос╕йського алфав╕ту… ╤ ось, ╖х знову на нього й повернули… Вже в червн╕ 1941 Стал╕ну рапортували про усп╕шне завершення переходу на кирилицю.
«Азбучна в╕йна» в Укра╖н╕ та царська кирилиця для поляк╕в
Щодо Укра╖ни, то спроби (в т.ч. силом╕ць) перейти з кирилично╖ абетки на латинку робилися ще в XVI╤ стол╕тт╕. Але найуперт╕шими вони були на зах╕дноукра╖нських землях (у Галичин╕) в Х╤Х стол╕тт╕, а на Закарпатт╕ – на початку ХХ ст. Особливо затятим у цьому питанн╕ був укра╖нський греко-католицький священник, мовознавець ╕ етнограф Йосип Лозинський. В╕н не т╕льки у 1834 роц╕ виступив з такою пропозиц╕╓ю, але й був автором укра╖нсько╖ латинки, яку назвав абецадло (з польсько╖ – абетка). Кирилицю в╕н називав «мертвою», а в основу власно╖ абетки поклав польський правопис. Соцмереж тод╕ не було, але ╜валт п╕днявся не менший, а може, й б╕льший, н╕ж нин╕; це нав╕ть спричинило так звану «азбучну в╕йну». Лозинський не з доброго дива взявся за цю справу – таким чином в╕н хот╕в розв’язати проблему непристосованост╕ церковнослов’янсько╖ кирилиц╕ для ново╖ л╕тературно╖ укра╖нсько╖ мови, що почала розвиватися на початку Х╤Х стол╕ття. Полякам, зв╕сно, ╕дея сподобалася. Що треба знати про ту «азбучну в╕йну»? Що вона, з одного боку, сприяла актив╕зац╕╖ укра╖нського нац╕ональногоруху в Галичин╕, консол╕дац╕╖ сил в боротьб╕ з╕ спробами полон╕зац╕╖, розвитку нац╕онально╖ культури, а з ╕ншого – в╕двол╕кала д╕яч╕в укра╖нського нац╕онального руху в╕д вир╕шення ╕нших, б╕льш важливих проблем. До реч╕, рос╕йський царський уряд неодноразово – ╕ за Миколи ╤, ╕ за Олександра ╤╤, робив спроби запровадити в Польщ╕ кириличну абетку ╕ нав╕ть видавав п╕дручники. Згодом вир╕шили розпочати насильницьку русиф╕кац╕ю – точн╕с╕нько те саме в 30-х роках вже ХХ стол╕ття учинятимуть ╕ в Радянському Союз╕. На основ╕ абецадла Лозинського друкувалися книги укра╖нською мовою в Австр╕╖ та в м╕жво╓нн╕й Польщ╕. Нав╕ть ╕мператор Франц Йосиф ╤ наказав в╕дпов╕дати на звернення укра╖нц╕в укра╖нською мовою в латинськ╕й абетц╕ Лозинського. А в Рос╕йськ╕й ╕мпер╕╖, до реч╕, ввести латиницю подумував Петро ╤, однак п╕ти на цю реформу все ж не наважився – в╕д цього його в╕дмовили укра╖нськ╕ радники, зокрема ╕ Феофан Прокопович. Поборники переходу укра╖нсько╖ мови на латиницю наполягали, що це сприятиме якнайшвидшому прощанню з «рос╕йщиною» ╕ швидш╕й ╕нтеграц╕╖ укра╖нц╕в в ╓вропейську культуру. Згодом пропозиц╕╖ перевести укра╖нську мову на латинську писемн╕сть «виринали» регулярно, хоча вони н╕коли не мали широко╖ п╕дтримки. Так, другий спалах «азбучно╖ в╕йни», або як ╖╖ ще називали «азбучно╖ заверюхи», стався в 1859 роц╕. Тод╕ для адаптац╕╖ укра╖нсько╖ мови до латинського алфав╕ту пропонувалося модиф╕кувати чеський алфав╕т, як найближчий до укра╖нсько╖ мови за звучанням. Розробником ново╖ латинки був чеський ф╕лолог Йосиф ╥речек. Але протести були надзвичайно сильними, тому ц╕сарська влада в╕д ц╕╓╖ зат╕╖ в╕дмовилася.
Спроби «латин╕зац╕╖» в радянськ╕й Укра╖н╕: аргументи незгодних не зм╕нилися
╤н╕ц╕ативи запровадити в радянськ╕й Укра╖н╕ латиниц╕ теж були. Про це казав ╕ радянський нарком осв╕ти Анатол╕й Луначарський, ╕ радянський рос╕йський л╕нгв╕ст, один з автор╕в реформи латин╕зац╕╖ в СРСР Микола Яковл╓в (до реч╕, в╕дома рос╕йська письменниця Людмила Петрушевська – його онука). В╕н пропонував перевести на латиницю укра╖нську, б╕лоруську ╕ рос╕йську мови. Ц╕ розмови точилися з 1919 по 1928 р╕к, але залишилися розмовами. Одним ╕з головних ╕н╕ц╕атор╕в переходу укра╖нсько╖ писемност╕ на латиницю на початку 20-их рок╕в був Серг╕й Пилипенко (1891-1934) – укра╖нський письменник, байкар, громадський д╕яч, засновник сп╕лки селянських письменник╕в «Плуг» ╕ один з головних опонент╕в Миколи Хвильового в л╕тературн╕й дискус╕╖ 1925-1928 рок╕в. У 1923 роц╕ в часопис╕ «Червоний шлях» в╕н опубл╕кував «Одвертого листа до вс╕х, хто ц╕кавиться ц╕╓ю справою», в якому пояснював власну позиц╕ю щодо переходу укра╖нського письма на латинський алфав╕т. Зокрема, в╕н писав, що перейти на латинку зовс╕м легко, ╕ закликав не зважати н╕ на «москвоф╕л╕в», ан╕ на «укра╖ноф╕л╕в»: ««Москвоф╕ли» говоритимуть про в╕дрив од найб╕льшо╖ в тепер╕шн╕й час ╕ найближчо╖ до Укра╖ни в ус╕х в╕дношеннях Радянсько╖ Республ╕ки. Попр╕катимуть, може, «самост╕йництвом», одгородженням од рос╕йсько╖ культури, то╖ культури, що найперше ма╓ коп╕ювати з укра╖нсько╖. «Укра╖ноф╕ли» кричатимуть, навпаки, про одгородження в╕д ╕ще ближчо╖ до нас Галичини ╕ до певно╖ м╕ри, «полон╕зац╕╖»…» Цей заклик ╕ м╕ркування не знайшли в╕дгуку в укра╖нському сусп╕льств╕. А Пилипенка у березн╕ 1934 року розстр╕ляють радянськ╕ каральн╕ органи. Наприк╕нц╕ травня – початку червня 1927 року, п╕д час Всеукра╖нсько╖ правописно╖ конференц╕╖ в Харков╕, перейти на латиницю запропонували мовознавц╕ Майк Йогансен, Борис Ткаченко ╕ Микола Наконечний (ус╕х трьох у 30-х також було репресовано). Дискус╕╖ тривали два дн╕, але консенсусу так ╕ не д╕йшли. Б╕льш╕стю голос╕в (25 проти 20) проголосували за збереження кирилиц╕. Одним ╕з аргумент╕в «за» було те, що «зм╕на альфабету» потягне величезн╕ ф╕нансов╕ витрати, «в╕дгородить укра╖нц╕в в╕д рос╕ян, а галичани остаточно полон╕зуються». Невдовз╕ настав «великорос╕йський» мовний стал╕нський ренесанс, тому стало не до дискус╕й…
Пострадянський «абеточний» реверс: довго, подекуди з кров’ю
П╕сля розпаду СРСР в деяких пострадянських республ╕ках почався процес повернення до латиниц╕. Не останн╕м чинником, а можливо ╕ головним, тут знову ж таки, була пол╕тика. Молдова перейшли на латиницю ще в 1989 роц╕, нав╕ть до проголошення незалежност╕. ╤ це було, до реч╕, одним ╕з привод╕в для розв’язування Рос╕╓ю кривавого конфл╕кту в Придн╕стров’╖. Але ж величезну роль тут в╕д╕грала Румун╕я, яка з середини Х╤Х стол╕ття ╕ сама перейшла на латинський алфав╕т. Варто зауважити, що румунська ╕ молдавська – то д╕йсно практично одна мова, яка, до того ж, належить до латинсько╖ мовно╖ групи. Одразу п╕сля розпаду СРСР на латиницю перейшли Азербайджан ╕ Туркмен╕стан. У 1993 роц╕ розпочався перех╕д на латиницю Узбекистану, вт╕м, процес трива╓ й дос╕. Нараз╕ готу╓ться перех╕д з кирилиц╕ на латиницю у Казахстан╕. Розмови про це точилися в╕д початку казахсько╖ незалежност╕, але на державному р╕вн╕ зм╕ни були започаткован╕ в 2017 роц╕. Кримськ╕ татари п╕сля анекс╕╖ Рос╕╓ю Криму теж порушили питання про повернення сво╓╖ писемност╕ з кирилиц╕ на латиницю. Прикметно, що в сам╕й Рос╕╖ ще в 2002 роц╕ Держдума заборонила переведення татарсько╖ писемност╕ на латиницю.
Резюме: мабуть, справд╕, не на час╕…
П╕сля проголошення Укра╖ною незалежност╕ час в╕д часу дискус╕╖ про запровадження латиниц╕ для укра╖нсько╖ писемност╕ порушувалися, але широкого розголосу вони не мали. Та й який там розголос, коли час в╕д часу доводиться саму мову укра╖нську боронити… При тому – вс╕ проблеми ╕ вс╕ спокуси не т╕льки залишилися, але й додалися нов╕. Лише уяв╕ть, що на клав╕атур╕ вашого компа нанесено одн╕ абетку, а не дв╕ ╕ вам не доводиться весь час його перемикати, або поставити в св╕й текст, чи запит – «@» або «$»… ╤ це вже не кажучи про те, на ск╕льки порядк╕в стало в Укра╖н╕ актуальн╕шим п╕сля 2014-го гасло «Геть в╕д Москви». Але ж залиша╓ться й ╕нше, не менш важливе. По-перше, право «первородства» кирилиц╕ в Укра╖н╕, яка належала нам, коли екзистенц╕йно ворожо╖ Москов╕╖ ще й в про╓кт╕ не було. А по-друге – н╕де правди д╕ти – кирилиця набагато краще пристосована до фонетики укра╖нсько╖ мови, для вс╕х цих «╥», «Ш», «Щ», «Ч», «Ж» доведеться застосовувати здво╓н╕ л╕тери або ж спец╕альн╕ значки. Коротше, у ХVII стол╕тт╕ все це передбачити б… Не на час╕ воно зараз. Марко Назаренко www.ukrinform.ua
"Кримська Свiтлиця" > #37 за 17.09.2021 > Тема "З потоку життя"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=23559
|