Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З перших уст (2530)
З потоку життя (5626)
Душі криниця (3175)
Українці мої... (1408)
Резонанс (1405)
Урок української (980)
"Білі плями" історії (1606)
Крим - наш дім (528)
"Будьмо!" (258)
Ми єсть народ? (234)
Бути чи не бути? (69)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (125)
Мовно-комп'ютерний конкурс (108)
Порадниця (108)
Смішного! (97)
Додатки
"Джерельце" (829)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Архiв газети в pdf
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
ТРЕТ╤Й УН╤ВЕРСАЛ ЦЕНТРАЛЬНО╥ РАДИ: ПОМИЛКА Г╤РША ЗА ЗЛОЧИН
Р╕вно сто рок╕в тому Укра╖нська революц╕я мала можлив╕сть п╕ти ╕ншим шляхом, але...


ЯК ╤ ЧОМУ В 2017 РОЦ╤ РОС╤Я НЕ В╤ДЗНАЧИЛА СТОР╤ЧЧЯ РЕВОЛЮЦ╤╥
В хат╕ пов╕шеного не говорять про мотузку, а в нин╕шн╕й РФ мовчать про революц╕ю…


ОП╤Р УКРА╥НЦ╤В ЛАМАЛИ ГОЛОДОМ
Повний текст проекту резолюц╕╖ Палати Представник╕в Конгресу США до 85-х роковин Голодомору в...


КОМУН╤СТИЧН╤ ТОТАЛ╤ТАРН╤ РЕЖИМИ ВБИЛИ ПОНАД 100 М╤ЛЬЙОН╤В ЛЮДЕЙ ПО ВСЬОМУ СВ╤ТУ
A ще незл╕ченно б╕льше людей було змушене зазнати експлуатац╕╖, насильства ╕ невимовного...


РЕАЛЬНА ╤СТОР╤Я. СПОВ╤ДЬ ДИТИНИ БОРЦ╤В ЗА УКРА╥НУ
Мен╕ було три тижн╕. Мама вир╕шила мене пров╕дати ╕ пустилася в дорогу. Там ╖╖ п╕дстрелили...




Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:














Гостям Севастополя



FaceBook

Twitter









оНЦНДЮ Б сЙПЮ©МЁ
Головна сторiнка > Текст статти
"Кримська Свiтлиця" > #48 за 30.11.2012 > Тема ""Білі плями" історії"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#48 за 30.11.2012
КРАТКИЙ ЭКСКУРС В КРЫМСКО-РОССИЙСКО-УКРАИНСКУЮ ИСТОРИЮ...

╤стор╕я ╕ сучасн╕сть

Михаил Лукинюк
КРАТКИЙ ЭКСКУРС В КРЫМСКО-РОССИЙСКО-УКРАИНСКУЮ ИСТОРИЮ С ОТДЕЛЬНЫМИ ФРАГМЕНТАМИ ИЗ ДИСКУССИЙ АВТОРА В ИНТЕРНЕТЕ

(Продовження. Поч. у № 31-47)

Более того, сформированный таким образом «великий и могучий» оказывается функционально несостоятельным к адекватному воссозданию важных особенностей украинской речи: скажем, спряжение фамилий с типично украинскими окончаниями, обеспечение форм звательного (запрещенного в советское время) падежа и т. п. Он искажает – до полной утраты смысла – украинские географические названия. Так, например, название города «Кременчук» на украинском языке имеет понятный даже школьнику смысл (производно-уменьшительное от «крем╕нь», рус. «кремень»), а «Кременчуг» не имеет смысла ни в украинском, ни в русском. То же относительно названия города «Казатин» (укр. – Козятин). Или, скажем, искажение названия города «Северодонецк» порождает невольную ассоциацию с севером (с этой же целью Киево-Печерскую лавру россияне, особенно церковники, иногда называют Киево-Печорской), а вот правильное украинское «С╕веродонецьк» вполне соответствует его древнему географическому положению.
Это же касается и языков ближайших соседей – например, русский не в состоянии отобразить разделение «G» и «H» (в украинском языке соответственно «Г» и «╫»)1 .

2.12. О «РУССКОЯЗЫЧИИ» ВЕЛИКОГО КОБЗАРЯ – УСТАМИ БУЗИНЫ, АЗАРОВА И… САМОГО ШЕВЧЕНКО. О том, чем может обернуться (а по закону Мёрфи – обязательно «обернётся»!) навязываемое «русскими патриотами, русскими государственниками» (выражение А. Проханова) и их приспешниками в Украине мнимое «благо» «особенного вида двуязычия» для украинской культуры и Украины в целом говорилось выше.
Однако у сторонников такого «двуязычия», а оно – в условиях постколониальной Украины – неизбежно превратится в моноязычие (уверен, нет надобности уточнять в какое именно), которое, по сути, и сейчас превалирует в украинском государстве, есть ещё один «железный» аргумент, преподносимый как спрятанная за семью замками «страшная» для современной Украины «тайна», а именно: «двуязычие Тараса Шевченко». «Двуязычие гения Украины сегодня как никогда актуально для всех нас», подчеркивают «Крымские известия» (13.03.2012) в репортаже о торжественных мероприятиях, посвященных 198-летию со дня рождения поэта («которые прошли практически во всех городах и населенных пунктах страны», подчеркивает газета), в столице Крыма. И это не вызывает никаких возражений. Однако в СМИ, прежде всего Интернете, попадается немало материалов, где этот факт преподносят в совершенно иной тональности.
К примеру, скандально известный «правдоруб» Бузина шпыняет поэта за то, что «по-украински он писал только стихотворения и поэмы (жиденькие «столбики» посредине странички! 2), а густую прозу, заливающую всю страницу буквами, предпочитал сочинять исключительно по-русски!.. Эту странность в нынешней Украине предпочитают замалчивать» (СЕГОДНЯ.ua; http://www.segodnya.ua/news/14181616.html).
Ничтоже сумняшеся Бузина делает ещё более «глобальный» вывод: «Шевченко писал, разговаривал и думал (особенно подчеркиваю последнее!) преимущественно по-русски» (какие-то они странные эти «малороссы»: Гоголь думал по-украински, но писал по-русски, Шевченко – наоборот…). Вероятно, чтобы лучше думалось по-русски, он, например, просил брата Никиту (письмо от 15 декабря 1839 г.): «…Будь ласкав напиши до мене так, як я до тебе пишу не по московському, а по нашому…». А вот как Шевченко (в письме к Г. Тарновскому от 25 января              1843 г.) объяснял, что заставило его – еще в ссылке – прибегнуть к писанию русским языком: «…щоб не казали москал╕, що я ╖х язика не знаю» (1935. – С. 24).
Вот и Премьер-министр Украины Николай Азаров, то ли начитавшись на ночь Бузины, то ли наслушавшись Вассермана3 , в разговоре с главным редактором российской газеты «Завтра» Александром Прохановым вдруг – ни пришей, ни пристегни – безапеляционно заявляет (25.07.2012; http://www.zavtra.ru/content/view/dve-stranyi-odna-dusha/#comments): «Я должен напомнить (! – М. Л.) вам, что великий Кобзарь Украины Тарас Григорьевич Шевченко писал на русском языке. Вся проза его – на русском языке, все письма (неужто все? – М. Л.) его – на русском языке. Он, живя в Петербурге, пытался и стихи свои писать на русском. Хотя, конечно, его стихи, написанные на родном малороссийском (?! – М. Л.) языке, совершенней и возвышенней петербургских».
Во-первых, в отличие от министра-шовиниста Валуева украинский Премьер должен (хотя бы официально – по должности) знать правильное, а не унизительно-великодержавное название страны и языка, ведь, уверен, что ему вряд ли понравится, если его вдруг назовут Премьер-министром Малороссии (хотя, учитывая, что он постоянно перечитывает «Мертвые души», – может, это результат чрезмерного однобокого увлечения?).
Во-вторых, раз уж Николай Янович такой знаток шевченкианы, то сказав «а», т. е. что такой факт имел место, не мешало бы сказать и «б», т. е. поведать, а что же стало причиной такой аномалии (думали на одном языке, а писали почему-то на другом) – и у Шевченко, и у Гоголя. Краткое – литературоведческое – объяснение этого дал ещё выдающийся знаток европейских – в частности, и русской – литератур упомянутый Г. Брандес (1911. – С. 164-165): «…почти все рожденные в Малороссии писатели писали на языке своих ближайших соседей, русском или польском… – принимая во внимание попрание, в котором находился их язык… Ибо, какого бы сильного притеснения не испытывал польский язык, все же претерпеваемое им притеснение было совсем мизерным по сравнению с тем, которому подвергался малороссийский язык, относительно которого дело мало-помалу дошло до настоящей истребительной войны…»
В жестоких жерновах этой войны оказался и Шевченко. Об отношении духовного отца украинской нации к «братской» империи речь в её истории уже шла. Поэтому остановимся только на некоторых особенностях его русскоязычного творчества.
Да он и сам был недоволен этой стороной своего творчества (письмо к Я. Кухаренко от 30 сентября 1842 г.): «Переписав оце свою «Слепую» та й плачу над нею: який мене чорт сп╕ткав ╕ за який гр╕х, що я оце спов╕даюся кацапам черствим кацапським словом (чем не красноречивая характеристика отношения Кобзаря к языку, на котором он, в соответствии с измышлениями воспалённых «бузиновых» мозгов, якобы «разговаривал и думал»! – М. Л.). Лихо, брате-отамане, ╓й-богу лихо!.. Не хочеться, дуже не хочеться мен╕ друкувать «Слепую», але вже не маю над нею вол╕. Та цур ╖й! А обридла вже вона мен╕!..» (1935. – С. 21). Неравнозначность произведений, написанных «панским» и родным языками, понимал как сам Шевченко, так и его товарищи писатели – об этом ему, в частности, писал П. Кулиш (см., например, письмо от 1 февраля 1858 г.). А вот что писал в письме от 19 июня 1858 г. С. Аксаков: «…я не советую Вам печатать Вашу повесть (идет речь о русскоязычной повести «Прогулка». – М. Л.). Оная несравненно ниже Вашего огромного стихотворного таланта» (Листи.., 1993. – С. 119).
Что же касается ссылки, то там, как известно, царской волей Шевченко было запрещено писать и рисовать – на докладе шефа жандармов Российской империи А. Орлова царь Николай ╤ собственноручно дописал (Доклад графа.., 1892): «Подъ строжайший надзоръ съ запрещен╕ем писать и рисовать». Только в конце 1852 г., незадолго до своей смерти, комендант Новопетровского укрепления А. Маевский «позволял Шевченко и писать на языке русском, и рисовать, но не иначе как в его кабинете, так, чтобы никто не видел и никто о том не ведал. Тогда вот и начал Шевченко писать свои рассказы на языке русском». Новый комендант укрепления И. Усков, который, в отличие от одиночки Маевского, был человеком семейным, «уяснив полное неудобство и опасность, чтобы Шевченко писал и рисовал, то есть нарушил царскую волю с разрешения коменданта и в его кватере… прежде всего обратился в Оренбург, прося разрешения Шевченко только писать, и писать только по-русски, под присмотром и цензурой офицеров. Разрешение пришло весьма не скоро, не ранее весны 1854 г.» (Кониський,.. 1991. – С. 354-355).
Вот такими были настоящие обстоятельства, которые принудили Кобзаря писать на русском языке. И только после освобождения он получил возможность опять творить на родном языке. Что же касается «второго родного», то еще перед своим заключением Шевченко в предисловии ко «второму «Кобзарю» своему», который намерился «выпустить в люди» в 1847 году, призывая своих земляков писать и печататься, советовал (1964. – С. 314): «А на москал╕в не зважайте, нехай вони соб╕ пишуть по-сво╓му, а ми по-сво╓му. У ╖х народ ╕ слово, ╕ у нас народ ╕ слово…» Всего несколько слов, а какая глубина мысли! Интересно, а какой народ и какое слово у неиствующих «бузиновых» украинофобов?

2.13. Так кто из них – «язык» или «мова» – в Киеве «почал п  рв  е…» использоваться,        т. е. НА КАКОМ ЯЗЫКЕ РАЗГОВАРИВАЛИ В КИЕВЕ в Х-ХII вв.? На этот вопрос большинство жителей Украины (о великороссах и говорить нечего!), вероятнее всего, ответит (или хотя бы подумает), что на русском – ведь в этом нас убеждали «исторические» кинокартины и художественные произведения, внешний вид летописей. А «партийные» историки этот вопрос вообще не поднимали, как бы считая само собой разумеющимся. Однако это вовсе не означает, что его раньше не исследовали4 . Думаю, немногие смогут сказать, А КАК В ЭТО ВРЕМЯ ГОВОРИЛА БУДУЩАЯ МОСКОВИЯ (тогда – как обоснованно показал в специально написанной по этому поводу статье (1914) известный русский языковед, этнограф и археолог, профессор Московского университета Вс. Миллер – утопающая в «поганстве» Хинова)?
Но всё же, почему переселенцы «с Руси» принесли в северо-восточные «пределы» не украинский, если там жили предки нынешних украинцев, как утверждалось выше? На самом деле они принесли не один, а… два языка. Рассмотрим этот «парадокс».
По мнению исследовавшего этот вопрос академика А. Крымского (1973. – с. 111), уже с Х╤ в. «язык Надднепрянщины и Галичины – это целиком рельефная, четко обозначенная, ярко индивидуальная единица («живой язык юга Х╤ века, – отмечает Агатангел Ефимович, – стоит посреди восточного славянства целиком уже обособлено». – М. Л.). И в ней слишком легко и выразительно можно узнать прямого предка современного украинского языка, потому что он имеет в себе огромную часть сегодняшних украинских особенностей». Вот как объяснял причину этого автор «Очерка праистории Украины», историк и этнограф, профессор В. Щербаковский (Щербак╕вський.., 1937. – С. 35): «…в VI и VII веках на Украине господствовал язык славянский и этот славянский язык должен был уже тогда быть одновременно и украинским, поскольку ЭТИ ПЛЕМЕНА ОСТАЛИСЬ НА МЕСТЕ И ДО НАШИХ ДНЕЙ, и их речь была языком наших колядок, щедровок, веснянок и других обрядовых песен: свадебных, обжиночных, купальских и т. под., которые дошли до нас в почти неизменённом виде от тех времен».
В своем труде, посвященном анализу погодинской «гипотезы» (вот на что талантливому исследователю – и не одному! – приходилось тратить драгоценное время: на опровержение антинаучной галиматьи, которая, кстати, время от времени всё ещё «булькает», как поднимающийся со дна болота зловонный газ), которую он называл «ярко невероятной», Агатангел Крымский отмечал: «Словарный материал Киевской летописи отличается поразительной близостью к современному малорусскому... Примеры у нас налицо: дьяк Иоанн, великокняжеский переписчик Изборников 1073-го и 1076 го года, принадлежал к киевской интеллигенции, вращался в великокняжеской сфере; однако его невольные описки показывают нам, что ГОВОРИЛ ОН НЕ ПО-ОБЩЕРУССКИ, А ПО-КИЕВСКИ».
Исследуя историю русского языка, известный ученый-лингвист, член разных европейских академий, основоположник исторического изучения русского языка А. Шахматов (1916. – С. 80) пришел к заключению, что «по своей лингвистической основе ЯЗЫК КИЕВА (речь идет, подчеркивал Алексей Александрович, о языке «наиболее широких классов», в отличие от «образованных классов», которыми «был усвоен древнеболгарский», то есть церковнославянский – письменный – язык. – М. Л.) БЫЛ ЯЗЫКОМ ЮЖНОРУССКОГО ПЛЕМЕНИ ПОЛЯН».

(Продовження буде)

1 Попробуем, как предлагает известный украинский языковед Святослав Караванский (2008), в иноязычных словах, в которых украинцы издавна «передавали кириличной буквой «Г»: гармон╕я, гумор, гонор, Гамбург.., пойти по правилу украинского языка, введенному в СССР, передавать латинское «h» как наше «х». Получится: хармон╕я, хумор, хонор, Хамбург», что действительно «звучит карикатурно». И добавляет: «для украинского уха (а что уж говорить о немецком! – М. Л.) так же карикатурно звучит и Хофман, Хилари, Хелена, хенде хох! (а как по тому «правилу» будет звучать английское hero – героически или не очень? – М.  Л.)». Но это, так сказать, только «технические» недостатки русского языка (конечно, с точки зрения украинца).

2 Пигмеи, стоящие перед величественными монументами гениев человечества, могут – в меру собственной аморальности – себе позволить плеваться в сторону великанов (что они упорно и пытаются делать). Но что от этого, собственно, изменится? Может, гении упадут со своих высоких пьедесталов, на которые их возвело благодарное человечество? Или, возможно, их произведения вдруг перестанут и дальше волновать настоящих ценителей литературы во всем мире? Или безжалостный «разрушитель авторитетов» встанет от этого на один уровень с этими светочами? Нет, конечно, – ни первое, ни второе, ни, тем более, третье. Потому что если они, даже писав «лишь левой рукой», создали шедевры, которые снискали мировое признание, то бузины и иже с ними, кому так же по нраву это противное христианской морали разгребание бренных останков, смущающее души давно умерших людей, – даже в добром здравии – не поднимутся выше от взмученной ими грязи, да так и останутся, как охарактеризовал их в исполненном гнева и возмущения письме известный русский писатель Юрий Бондарев («Л╕тературна Укра╖на», 30 ноября 2000 г.), «зарвавшимся ничтожеством».
Не менее известный, чем О. Бузина, литературовед Г. Брандес (1911. – С. 168) из всех поэтов России Х╤Х в. именно поэзию Тараса Шевченко считал «наивысшим и самым полным воссозданием в литературе чувств и устремлений народа», к которому принадлежал поэт. В самом деле, Великий Кобзарь не убаюкивал свой народ сказками о «царстве славного Салтана», не сеял сомнений («быть или не быть?»), не скулил возле барского «парадного подъезда», а сплачивал его, будил его «хилую волю», призывал рвать кандалы – был для своего народа Моисеем, становым хребтом возрождаемого украинства. Именно этого никогда не могли ему простить украиноненавистники всех мастей, именно из-за этого снова и снова рвутся тюкнуть великана своими кремневыми топориками новейшие пигмеи-оборотни…

 3 Чем иначе можно пояснить такой антиисторически-проимперский «перл»: «Ведь тогда (во времена гоголевской «птицы-тройки» с её «наводящим ужас движением». – М. Л.) под Русью понималось всё: и малороссийское, и великорусское, это был единый народ»? В отличие от Азарова Гоголь так не считал (да и сам Николай Янович говорит о воспетой Гоголем «лучезарной солнечной» Украине и «мрачных картинах» «тяжёлой» России – какой уж тут «единый народ»?), и, например, в «Размышлениях Мазепы» (Гоголь.., т. 9, 1952. – С. 44) чётко отделял один народ от другого: «…Но чего можно было ожидать (от Петра I. – М. Л.) народу, так отличному от русских (великорусский народ, «принадлежавший Петру издавна, [униженный] рабством и [деспотизмом]», подчёркивает Гоголь, «имел не только необходимость, но даже и нужду, как после увидим, покориться». – М. Л.), дышавшему вольностью и лихим козачеством, хотевшему пожить своею жизнью? Ему угрожала <у>трата национальности». По-разному относился, по-разному описывал.
Легко убедиться, что, находясь в чужой его сердцу, безразлично-холодной столице империи, он всей душой стремился в милую сердцу Украину [«Теперь я принялся за историю нашей единственной, бедной Украины», – писал Николай Васильевич в письме к М. Максимовичу 09.11.1833 г. (Гоголь.., т. 11, 1952. – С. 156)]. По мнению специалистов (Николаев,.. 1984. – С. 6), «время создания «Вечеров…» – самый счастливый в жизни Гоголя». Можно только догадываться, какой силы, какого эмоционального напряжения достигала предопределенная этим болезненным раздвоением души и тела, душевного состояния и реального существования внутренняя драма Гоголя, что, в конечном итоге, и привела к такому трагическому финалу…

 4 Впрочем, это также не означает, что те, кто ныне подвизается в «правдорубы», их читали, хотя они уже не одно столетие лежат на полках публичных библиотек. Вот какой неубиенный, на первый взгляд, «аргумент» вкладывает в умы доверчивых приверженцев «бузиновой истории» О. Бузина, статью которого «Голая правда о двуязычии в Украине» с готовностью разместил «ГАЙДПАРК», презентующий себя как «Социальная сеть для зрелых людей» (http://gidepark.ru/community/89/content/529400): «ПОЧЕМУ, ЕСЛИ ОН ТАКОЙ «ДРЕВНИЙ», НА НЕМ НИКТО НЕ ПИСАЛ И НЕ РАЗГОВАРИВАЛ ВО ВРЕМЕНА КИЕВСКОЙ РУСИ?». Уверен, что на это и другие схожие «открытия» обращают внимание неискушенных читателей не только Бузина, который – отдадим должное его завидному упорству – давно и непримиримо борется с подобной «неправдой», исповедуя древний принцип «все средства хороши»… А вот как прокомментировал ангажированную статью Роберт Краснов (там же): «Мое мнение – автор попытался «впихнуть невпихуемое» в мозг читателя, ну, а по-моему, так это замечательная чепуха…». В целом, готов согласиться, хотя последний эпитет вызывает некоторое возражение…

* Список першоджерел за адресою:
http://svitlytsia.crimea.ua/index.php?section=article&artID=10683

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #48 за 30.11.2012 > Тема ""Білі плями" історії"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=11113

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 2-й поверх, кiмн. 13-14
тел: (0652)51-13-24; E-mail: kr_svit@meta.ua
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков