"Кримська Свiтлиця" > #10 за 07.03.2014 > Тема "Резонанс"
#10 за 07.03.2014
ЯК МОСКВА ФАЛЬШУВАЛА ШЕВЧЕНКА
Ну що б, здавалося, слова...
1958 року в Москв╕ видали «Кобзар» з майже вс╕ма поетичними творами Тараса Шевченка. Пор╕внюючи московський переклад з укра╖нським ориг╕налом, перекону╓мося у фальшуванн╕ твор╕в Шевченка. Наведемо к╕лька приклад╕в рос╕йського перекладу сл╕в «москаль» ╕ «московський», що ╖х часто вжива╓ у сво╖х творах поет. Кожен з нас пригаду╓ початок поеми «Катерина»: «Кохайтеся, чорнобрив╕, та не з москалями». Оф╕ц╕йн╕ б╕льшовицьк╕ коментар╕ стверджують, що «москаль» — це «солдат». Але це слово, як ми зна╓мо, Шевченко вжива╓ в ╕нших м╕сцях для означення нац╕ональност╕. ╤ тут московськ╕ перекладач╕, супроти всяких засад перекладу, обходять це слово, аби т╕льки не образити почуття сво╖х читач╕в. У такий спос╕б сфальшовано не т╕льки поетичн╕ образи, а й думки Шевченка. Ось приклади з «Розрито╖ могили».
В ориг╕нал╕: Ой, Богдане! Нерозумний сину! Подивись тепер на мат╕р, На свою Вкра╖ну! Якби була знала, У колисц╕ б задушила, П╕д серцем приспала… У переклад╕: О, Богдан мой, Сын мой милый! Горе мне с тобою, Что ты сделал, неразумный, С матерью родною? О, Богдан, когда б я знала, Что мне жизнь судила, Я тебя бы в колыбели На смерть задушила. В ориг╕нал╕: А тим часом перевертн╕ Нехай п╕дростають Та поможуть москал╕ Господарювати… У переклад╕: Но растет уж перевертень… Вырастет, поможет Он хозяйничать В отчизне чужаку…
У поем╕ «Сон», де ╓ так╕ Шевченков╕ слова: То город безкра╖й, Чи то турецький, Чи то н╕мецький, А може, то й московський… У рос╕йському переклад╕: В тот город — не знаю — То ли турецкий? То ли немецкий? А может быть, что и русский! В ориг╕нал╕: Ото дурний! А ще й битий На квиток пов╕рив Москалев╕. От ╕ читай, ╤ йми ти ╖м в╕ри! Рос╕йський переклад: Вот дурак! Расписке поверил Чиновничьей! Вот и читай их, Не теряя веры! В ориг╕нал╕: Може, Москва випила (Укра╖ну) ╤ Дн╕про спустила В син╓ море, розкопала Висок╕ могили — Нашу славу. Перекладач╕ сфальшували так: Может, выжжена Украйна? Может, Днепр спустили В сине море? Раскопали Курганы — могилы, Нашу славу? В ориг╕нал╕: А межи ними ╕ землячки Де-де проглядають. По-московськи так ╕ р╕жуть, См╕ються та лають Батьк╕в сво╖х, що змалечку Цвенькать не навчили По-н╕мецьки, — а то тепер ╤ кисни в чорнилах! П’явки! П’явки! Може, батько Останню корову Жидам продав, доки вивчив Московсько╖ мови. Укра╖но! Укра╖но! Оце тво╖ д╕ти, Тво╖ кв╕ти молод╕╖, Чорнилом полит╕, Московською блекотою В н╕мецьких теплицях Заглушен╕! Плач Укра╖но! Безд╕тна вдовице! Перекладено: А меж ними и землячки Кое-где мелькают, По-господски так и чешут Да отцов ругают, Что те, мол, не обучили Деток своих малых По-немецки, — а теперь вот И кисни в чернилах! Пиявки, пиявки! Отец, может, Последней лишился Коровеньки, чтоб ты русской Грамоте учился. Украина! Это твои сыновья родные, Чернилами политы, Под царевой беленой В немецких темницах Заглохшие! Плачь, Украина! Сирая вдовица!
Поему «Великий льох» теж сфальшовано, позаяк вона ╓ гострим обвинуваченням Москв╕ за лихол╕ття в Укра╖н╕: Як все москаль позабира╓, Як розкопа великий льох. Перекладач╕ огидно зм╕нили на: Когда начальство роскопает И славный Обкрадет подвал… У Шевченка: Як Батурин славний Москва вноч╕ запалила… Перекладач╕ сфальшували так: Как Батурин славный Рать царева подпалила… ................. Ну, а в тво╖й Московщин╕ ╢ чим похвалиться? Чи чортма й тепер н╕чого? Перекладено: А в той земле царевой Есть ли Чем питаться? Иль черт знает, Как убого? Чита╓мо у Шевченка: С╕ч… жидвою поросла. Та й москаль Незг╕рша штука: Добре вм╕╓ гр╕ти руки! Перекладач╕ зм╕нили на: Сечь Немчугою обросла. Русские цареви слуги Тоже греть умеют руки! У Шевченка: По-московськи ла╓… У московськ╕й бан╕… Так малий льох в Суботов╕ Москва розкопала… Перекладено: Крепкой бранью осыпает… Царева баня… Малый подвал раскопали…
У поез╕╖ «Сто╖ть в сел╕ Суботов╕» ╓ так╕ Шевченков╕ слова: Москалики, що заздрили, То все очухрали… — Сфальшували на: Царских слуг Объяла зависть, Все поразоряли. А в поез╕╖ «Чигирине, Чигирине» ╓ слова: За що ж боролись ми з ляхами? За що ж ми р╕зались з ордами? За що скородили списами Московськ╕ ребра? Московськ╕ перекладач╕ сфальшували так: За что же панов рубили? Орду бесчисленную били? И острой пикой боронили Татарам ребра?
Не пожал╕ли перекладач╕ й поез╕╖ «Сл╕пий», де ╓ так╕ слова: Як С╕ч руйнували, Як москал╕ серебро, злато ╤ св╕ч╕ забирали з Покрови… Ляхи були — усе взяли. Кров повипивали! А москал╕ ╕ св╕т Божий В пута закували… Рос╕йською чита╓мо: Как Сечь разорали, По церквам оклады-ризы, Свечи забирали. Шляхта была и все взяла, Кровь повыпивала. А царица даже воздух В цепи заковала. Зв╕сно, поет╕в висл╕в «москаль» може означати не лише «солдат», як у «Катерин╕», а й нац╕ональн╕сть. Може, саме тому в рос╕йському переклад╕ вжито слово «русcкий». Але чистим фальшуванням позначено т╕ м╕сця перекладу, де слово «московський» зам╕нено на «царский», «царица», «крепкий» та ╕н. Безсоромне фальшування Шевченка ╕ в т╕м, що перекладач не хоче показати ненавист╕ Шевченка до Москви ╕ попросту пропуска╓ слова «Москва», «московський» або зам╕ню╓ ╕ншими словами, як-от: «Москва випалила Укра╖ну ╕ Дн╕про спустила в син╓ море». Коли ж укра╖нц╕ «скородили списами московськ╕ ребра», у перекладача — татарськ╕. Як же безбарвно ╕ фальшиво перекладено Шевченкове «степи мо╖ запродан╕ жидов╕, н╕мот╕» — «овладели чужоземцы моими степьями». Як доказ, що Тарас Шевченко словом «москал╕» окреслював увесь московський народ, наведемо цитату з передмови Шевченка до другого видання «Кобзаря» 1847 р. (циту╓мо не за якимось «сфальшованим» виданням «буржуазних нац╕онал╕ст╕в», а за повним з╕бранням твор╕в Шевченка, виданим Академ╕╓ю наук у Ки╓в╕ 1939 р., том 1, с. 374-375): «Чую, а ╕нод╕ ╕ читаю: ляхи друкують, чехи, серби, болгари, черногори, москал╕ — вс╕ друкують, а в нас ан╕ телень, неначе вс╕м зац╕пило… А на москал╕в не вважайте, нехай вони соб╕ пишуть по-сво╓му, а ми по-сво╓му». Коли Шевченко виокремлю╓ москал╕в з ╕нших народ╕в, то це найкращий доказ, що в╕н мав на уваз╕ ц╕лий народ, а не т╕льки царя, царську вояччину, царський бюрократичний апарат, як це подавали московськ╕ перекладач╕. Ц╕кавий теж порядок, у якому Шевченко перерахову╓ назван╕ народи. Нам зда╓ться, що у т╕й черз╕ москал╕ не випадково на останньому м╕сц╕ — це св╕дчення справжнього ставлення Шевченка до названого народу. Фальшуючи Шевченка, спотворюючи св╕тлу пам’ять про нього, Москва ставила перед собою сатанинську мету: поховати вдруге Великого Кобзаря, цим разом уже в духовно-╕деальному розум╕нн╕, тобто в╕д╕рвати Шевченка в╕д укра╖нського народу. Т╕льки так вона могла остаточно змосковщити ╕ поневолити Укра╖ну.
Орест СКИБА
"Кримська Свiтлиця" > #10 за 07.03.2014 > Тема "Резонанс"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=12937
|