Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З перших уст (4452)
З потоку життя (7293)
Душі криниця (4125)
Українці мої... (1661)
Резонанс (2122)
Урок української (1006)
"Білі плями" історії (1847)
Крим - наш дім (1052)
"Будьмо!" (271)
Ми єсть народ? (242)
Бути чи не бути? (323)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (126)
Мовно-комп'ютерний конкурс (108)
Порадниця (207)
Смішного! (97)
Додатки
"Джерельце" (830)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Архiв газети в pdf
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
ВЕРБНА НЕД╤ЛЯ
Наш╕ традиц╕╖


ПОЕЗ╤Я ╤ ПРОЗА НАШОГО ЖИТТЯ
Третя зб╕рка поез╕╖ - «╥╖ написала в╕йна»…


НЕ ХОДИ НА ЛИСУ ГОРУ…
Наш╕ традиц╕╖


КАРИКАТУРИ БАТЬКА Й ЖИВОПИС СИНА
Карикатури батька викривають агресивну пол╕тику Москви, показують, що вона ╓ загрозою для всього...


РОЗПУСКА╢ТЬСЯ Л╤ЩИНА
Наш╕ традиц╕╖




Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:














FaceBook





оНЦНДЮ Б сЙПЮ©МЁ
Головна сторiнка > Текст статти
"Кримська Свiтлиця" > #30 за 24.07.2015 > Тема "Душі криниця"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#30 за 24.07.2015
ОДЕСЬКИЙ М╤ЖНАРОДНИЙ К╤НОФЕСТИВАЛЬ: ПАРАД РОС╤ЙСЬКОГО ГЛАМУРУ

Таке к╕но...

«Телекритика» публ╕ку╓ враження директора-засновника Укра╖нського к╕ноклубу Колумб╕йського ун╕верситету (США) Юр╕я Шевчука (на фото) в╕д VI Одеського м╕жнародного к╕нофестивалю, який в╕н в╕дв╕ду╓ вже не вперше. З думкою пана Шевчука щодо «рос╕йськост╕» ОМКФ багато в чому можна посперечатися. Вт╕м, автор зверта╓ увагу на важлив╕ реч╕, як╕ зараз активно дискутуються в к╕нематограф╕чному середовищ╕: що таке нац╕ональне (укра╖нське) к╕но ╕ як╕ риси мають вир╕зняти укра╖нський к╕нофестиваль.

ЛИШЕ СТАВШИ УКРА╥НСЬКИМ ЗА ФОРМОЮ ╤ ЗМ╤СТОМ, ОДЕСЬКИЙ К╤НОФЕСТИВАЛЬ, НАРЕШТ╤, СТАНЕ СПРАВД╤ М╤ЖНАРОДНИМ. ВРАЖЕННЯ К╤НОЗНАВЦЯ-Д╤АСПОРЯНИНА В╤Д ШОСТОГО ОМКФ

Серед ц╕лей, як╕ ставить перед собою кожен м╕жнародний к╕нофестиваль, одна пос╕да╓ перше м╕сце. Чи це Каннський, чи Берл╕нський, чи Сан-Себастьянський, чи Торонтський, чи С╕днейський, — кожен ╕з них популяризу╓ й п╕дтриму╓, насамперед, св╕й нац╕ональний к╕нематограф. Це — акс╕ома. А що, коли свого нац╕онального к╕нематографа у звичному сенс╕ слова нема╓? Або той, що називають нац╕ональним, якось надто под╕бний на к╕нематограф сус╕да? Тод╕ ма╓мо Одеський м╕жнародний к╕нофестиваль. Таке враження нев╕дступно пересл╕дувало мене два роки тому, коли я вперше спостер╕гав чи не найгучн╕ший ╕ найб╕льш розрекламований укра╖нський к╕нофест ╕з м╕жнародною акредитац╕╓ю. Такого, в╕дверто скажу, непри╓много враження я спод╕вався позбутися цього року, коли ╖хав до чудового й завжди гостинного для мене м╕ста Одеси.

ОМКФ не бачить п╕дтримку укра╖нського к╕нематографа як св╕й найперший пр╕оритет

Мо╖ над╕╖ розв╕ялися вже на в╕дкритт╕. Найб╕льший м╕жнародний к╕нофест Нью-Йорка «Трайбека» асоц╕ю╓ться з ╕м’ям його засновника Роберта де Н╕ро, мекка незалежного ф╕льмарства «Санденс» в╕домий як дитя Роберта Редфорда. Одеський же к╕нофест пов’язують ╕з особою В╕ктор╕╖ Т╕г╕пко, його натхненниц╕ й генерально╖ директорки. Тому я особливо уважно слухав те, що вона казала на урочист╕й церемон╕╖ в╕дкриття в Театр╕ музкомед╕╖ ╕мен╕ Водяного 10 липня 2015 р. Вона натхненно говорила про нам╕р у майбутньому показати глядачев╕ ще б╕льше нового, ц╕кавого й талановитого св╕тового к╕но, особливо ╓вропейського й сх╕дно╓вропейського. Але найпромовист╕шим було те, чого вона НЕ сказала, — як вона бачить роль Одеси в п╕дтримц╕, поширенн╕ й продажу укра╖нського к╕нематографа й якого саме укра╖нського к╕нематографа. Виходило, що н╕як. Виходить, що на в╕дм╕ну в╕д ус╕х без винятку найв╕дом╕ших у св╕т╕ форум╕в к╕нематографа, Одеський фестиваль не вважа╓ п╕дтримку укра╖нського к╕нематографа пр╕оритетом. На закритт╕ фестивалю пан╕ Т╕г╕пко таки сказала про цей пр╕оритет у ╖╖ баченн╕ майбутнього. Почекаймо наступного року.
Сво╓ю промовою пан╕ Т╕г╕пко справила на мене враження меценатки, як╕й некомфортно в середовищ╕ укра╖нсько╖ культури. Вона не згадала майже н╕чого посутнього, на в╕дм╕ну в╕д поверхово-декоративного про ╕мператив розвивати, насамперед, укра╖нське к╕но, плекати, насамперед, укра╖нський талант, давати св╕ту нагоду почути укра╖нський голос. Пан╕ Т╕г╕пко говорила рос╕йською, наче на п╕дтвердження того, що ми не в Укра╖н╕, а в Новорос╕╖, так, наче не йде в╕йна, в як╕й укра╖нц╕в убивають за ╖хн╓ бажання бути незалежними в╕д Москви. Вона говорила рос╕йською, наче сол╕даризуючись ╕з кремл╕вською мантрою, що укра╖нц╕ й рос╕яни — це «╓диний народ». Можливо, враження явно╖ некомфортност╕ В╕ктор╕╖ Т╕г╕пко в укра╖нському середовищ╕ складалося ще й в╕д того, що зам╕сть «укра╖нський» я пост╕йно чув «отечественный», зам╕сть Укра╖на — «страна», позиченого чи не з лицем╕рного гасла «╢дина кра╖на. ╢диная страна». Власне, це останн╓ ╕ ╓ ключиком до розум╕ння того, що справд╕ ма╓ м╕сце на Одеському к╕нофестивал╕.
Гасло, яке виринуло негайно п╕сля Майдану, ставило соб╕ за мету злити революц╕йну енерг╕ю мас у стару канал╕зац╕ю ол╕гарх╕чного статусу кво. Революц╕йне укра╖нське в ньому не лише ототожнювалося з ╕мперським рос╕йським спочатку на мовному, а тод╕ й ╕дейному р╕вн╕, а й спритно використовувалось як нац╕ональний фасад. За ним ховалася стара ол╕гарх╕я з ╖╖ перев╕реними «ц╕нностями», ставленням до власно╖ кра╖ни. Особливо╖ р╕зниц╕ м╕ж Одеським к╕нофестом епохи Януковича й епохи Порошенка я не пом╕тив. На червоному килим╕, наче н╕чого не сталося, деф╕лювали серед к╕ношних ╕менитостей Укра╖ни й Одеси т╕ ж члени Парт╕╖ рег╕он╕в, тим разом ╕з хвацько зм╕неними ╕ ще не до к╕нця од╕озними новими пол╕тичними вив╕сками. З першого моменту укра╖нське було незм╕нно останн╕м, а рос╕йське — мова, ╕деолог╕я, смисли, гламур, погляд на св╕т — незм╕нно першим.
Урочисте в╕дкриття зрежисерували так, щоб рос╕йське асоц╕ювалося в св╕домост╕ глядача з модерн╕стю, космопол╕тизмом, гламуром ╕ престижем, а укра╖нське — з пров╕нц╕ал╕змом, забит╕стю й повною неприваблив╕стю. Як це можна зробити? Просто, наприклад, подати глядачев╕ к╕нонар╕зку цитат ген╕╖в св╕тового екрана, почавши ╖╖ з рос╕янина Андр╕я Тарковського, мовляв, в╕н — найген╕альн╕ший на св╕т╕, а тому перший. Дал╕ за ним цитати ╕нших велетн╕в десято╖ музи — американц╕в Бет╕ Дейв╕с, Стенл╕ Креймера, Ст╕вена Сп╕лберга, ╕спанця Лу╖са Бунюеля, поляка Романа Полянського, ╕тал╕йця Федерика Фелл╕н╕. Вс╕ рос╕йською, мовляв, св╕товою мовою, напевно ж, тому, що вс╕ вони так ╕ говорили. Нар╕зку закривав укра╖нець Олександр Довженко, ╓диний, що був зацитований укра╖нською. «Совпад╓н╕╓? Н╓ думаю».
Рекламн╕ й ╕нформац╕йн╕ матер╕али фестивалю були головно укра╖нською й англ╕йською. Проте це також фасад, до того ж досить д╕рявий. Ф╕льми учасник╕в нац╕онального укра╖нського конкурсу орган╕затори представляли публ╕ц╕ рос╕йською, ╖хн╓ обговорення на прес-конференц╕ях велося рос╕йською. Нав╕ть коли автор ф╕льму «Жива ватра» Остап Костюк говорив укра╖нською з глядачем, до нього чомусь приставили ведучого, який ╕гнорував режисера й в╕в веч╕р рос╕йською, в такому знайомому формат╕ мовно╖ шизофрен╕╖. Аналог╕чна процедура повторювалася на ряд╕ презентац╕й м╕жнародних к╕нопроект╕в в Одеськ╕й к╕ностуд╕╖, на секц╕╖ к╕норинку в к╕нотеатр╕. Окрем╕ заходи, як╕ оголошували й вели державною мовою ц╕╓╖ кра╖ни, чомусь не зм╕нювали нев╕дступного враження, що ОКФ — це платформа не укра╖нсько╖, а рос╕йсько╖ культури з ╖╖ явним презирством до укра╖нства.
Такий брак самоповаги, поваги до власно╖ кра╖ни суперечить практиц╕ ╕нших великих м╕жнародних фестивал╕в. П╕дозрюю, що орган╕затори ОКФ мали не одну нагоду побувати на них. Наприклад, М╕жнародний к╕нофестиваль у Сан-Себастьян╕, ╤спан╕я, один ╕з п’яти найважлив╕ших у ╢вроп╕, ма╓ три оф╕ц╕йн╕ мови: перша — баскська, друга — ╕спанська й третя — англ╕йська. Я запитав гостю ОКФ, француженку Лоран Ерсберг, генеральну директорку «Форуму Образ╕в» (Forum des Images), одн╕╓╖ з найважлив╕ших сьогодн╕ французьких к╕нематек, чи уявля╓ вона, щоб якийсь ╕з к╕нофестивал╕в у Франц╕╖ проводився не французькою. Вона з╕ см╕хом в╕дкинула таку ╕дею.
Кожен фестиваль — це зас╕б продавати св╕тов╕ нац╕ональне к╕но кра╖ни, що його проводить. Ця акс╕ома ставить п╕д серйозний сумн╕в рац╕ю ╕снування ОКФ у тому недоукра╖нському формат╕, на якому наполягають його орган╕затори. Укра╖нського нац╕онального к╕нематографа за малим винятком сьогодн╕ не ╕сну╓ — н╕ в актуальн╕й д╕йсност╕ к╕новиробництва, н╕ в уяв╕ тих, хто це к╕новиробництво монопольно контролю╓ в Укра╖н╕. То що ж тод╕ прода╓ кра╖н╕ й св╕тов╕ Одеський к╕нофестиваль? Вочевидь, к╕нопродукт, який активно упакову╓ться як укра╖нський, або, як вол╕ють казати в к╕но- ╕ навколок╕нематограф╕чних колах, «в╕тчизняний» к╕нематограф.

Що таке нац╕ональне к╕но?

Тут теж не все просто, ╕ щоб роз╕братися, що ж це за «в╕тчизняне» к╕но, нагадаймо соб╕ головн╕ критер╕╖ нац╕онального к╕нематографа. Нац╕ональним у св╕т╕ вважають к╕нематограф, що ма╓ певний перел╕к обов’язкових властивостей. Серед них найважлив╕шими ╓ властивост╕ зм╕стов╕. (Докладно про це пише британець Ендрю Гиксон (Andrew Hickson) у сво╖й в╕дом╕й ╕ дос╕ не перекладен╕й укра╖нською статт╕: The Concept of National Cinema, 1989). По-перше, нац╕ональний ф╕льм — це опов╕дь (╕стор╕я), занурена в культуру, сьогодення, колективний досв╕д чи ╕сторичну пам’ять свого народу — справжн╕ чи вимислен╕. Така занурен╕сть ч╕тко прогляда╓ться в кожному класичному жанр╕ голл╕вудського ф╕льму. Яким би глобальним, ун╕версальним ╕ загальнолюдським хтось не називав його, американський к╕нопродукт завжди був ╕ лиша╓ться нац╕ональним у вс╕х його жанрах. Так, вестерн (Stagecoach, Butch Kessidy and the Sundance Kid, Unfogiven), гангстерський ф╕льм (Scarface, Godfather, Godd Fellows), фантаз╕я (The Thief of Bagdad, King Kong, Wizzard of Oz), романтична комед╕я (Roman Holiday, When Harry Met Sally, Moodstruck), ан╕мац╕я (Snow White and the Seven Dwarfs, Pinoccio, Lion King, Shrek), нав╕ть фантастика (A Space Odessey, Back to the Future, E.T.) — вс╕ без винятку несуть уп╕знаван╕ нац╕ональн╕ наративи (╕стор╕╖) та явне нац╕ональне забарвлення. Те ж можна в╕днести до французького, ╕тал╕йського, польського чи канадського к╕но.
По-друге, це — персонаж╕, з якими нац╕ональному глядачев╕ легко ототожнити себе. За сво╖м виглядом, повед╕нкою, жестами, рисами обличчя, екранними кол╕з╕ями вони стоять ╕ прагнуть стояти поряд ╕з нац╕ональним глядачем. Нац╕ональний персонаж прямо пов’язаний ╕з феноменом к╕ноз╕рки, ретельно виплеканого на екран╕, в прес╕, в сусп╕льний св╕домост╕ образу ж╕нки чи чолов╕ка, як╕ ╓ уособленням нац╕онального архетипу, типажами, що мають яскраво виражен╕ позитивн╕, часто ╕деал╕зован╕ риси свого народу. К╕ноз╕рка завжди спочатку нац╕ональна ╕ вже тод╕ св╕това ╕кона. Первинна асоц╕ац╕я к╕ноз╕рки з нац╕ональним наст╕льки сильна, що змушу╓ св╕т забути, що вона могла народитися в зовс╕м ╕нш╕й кра╖н╕. Так, уродженець ╤тал╕╖ Рудольф Валентино — це з╕рка американського екрана, ╕ в цьому сенс╕ американська, а не ╕тал╕йська к╕но╕кона. В╕дтак кожен нац╕ональний к╕нематограф ма╓ власних геро╖нь та геро╖в ╕ власних к╕ноз╕рок, нос╕╖в того, що прийнято вважати нац╕ональним характером, нац╕ональним духом. Як так╕ вони вкрай р╕дко переходять ╕з кра╖ни в кра╖ну, не втрачаючи ╕кон╕чност╕. ╥хн╕й нац╕ональний колорит якраз заважа╓ ╖м ставати «екранними космопол╕тами». Соф╕я Лорен — це, насамперед, ╕тал╕йська з╕рка, т╕сно пов’язана з╕ сво╓ю материнською культурою, мовою, к╕нематографом, незважаючи на те, що вона зн╕малася також у французьких чи американських ф╕льмах, зм╕нюючи мову. Так само Ален Делон, Ф╕л╕п Нваре, Катр╕н Денев (а не спотворене рос. Деньов) — це, насамперед, французьк╕ к╕ноз╕рки, немислим╕ поза нац╕ональною мовою й культурою. Британц╕ Лоренс Ол╕в’╓, Джон ╫╕л╜уд, Ме╜╕ Смит й багато ╕нших н╕коли не сприймалися американськими, хоча також зн╕малися в Голл╕вуд╕, власне, через св╕й ╕кон╕чно-англ╕йський образ на екран╕.
По-трет╓, нац╕ональний к╕нематограф — це нац╕ональна мова. Цей критер╕й нац╕онального к╕нематографа наст╕льки самоочевидний для американц╕в, француз╕в, ╕тал╕йц╕в, рос╕ян, поляк╕в ╕ так дал╕, що поза нац╕ональною мовою ╕ без не╖ вони не уявляють сво╖х ф╕льм╕в. Нац╕ональна мова наст╕льки нерозривно пов’язана з нац╕ональним ф╕льмом, що сам╕ режисери, сценаристи й актори бачать ╖╖ як ╓дино можливий спос╕б озвучення сво╖х екранних ╕стор╕й. Славетний американський к╕норежисер, сценарист й актор П╕тер Богданович якось сказав це коротко ╕ без недомовок в ╕нтерв’ю з╕ мною для легендарного «К╕но-Кола»: «Якби я зняв сво╖ ф╕льми «Останн╕й сеанс» чи «Паперовий м╕сяць» японською, то це були б японськ╕ ф╕льми. Нац╕ональний ф╕льм ╕сну╓ в т╕сному шлюб╕ з нац╕ональною мовою. Тому Фелл╕н╕ не ╕тал╕йською — це не зовс╕м Фелл╕н╕, а для справжн╕х поц╕новувач╕в — це зовс╕м не Фелл╕н╕». Таке ж можна сказати до багатьох ╕нших св╕тових майстр╕в екрана, таких, як британець Альфред Гичкок, американець Мартин Скорсез╕, ╕спанець Педро Альмодовар, швед ╤╜мар Бер╜ман, поляк Анджей Вайда чи н╕мець Райнер Вернер Фасб╕ндер.
К╕но ╓ потужним чинником розвитку, поширення й п╕дтримки сво╓╖ мови. Найславетн╕ш╕ к╕ноактори св╕тового екрана — це, в тому числ╕, й блискуч╕ майстри слова. Позбавити р╕дно╖ мови таких з╕рок, як Бет╕ Дейв╕с чи Кер╕ ╫рант, Мерил╕н Монро чи Марлон Брандо, Пенелопе Крус чи Марчелло Мастроян╕, Стефан╕я Сандрелл╕ чи Жан ╫абен, — означало б позбавити кожного з них неповторност╕ й велико╖ частини ╖хньо╖ екранно╖ присутност╕. Саме к╕нематограф породив особливо витончений ╕ складний жанр л╕тературно╖ творчост╕ — мистецтво писання сценар╕╖в, блискучих д╕алог╕в, що поривають уяву, змушують зачарованого глядача знову й знову перегравати в голов╕ почуте в к╕нотеатр╕ п╕сля перегляду ф╕льму. За багато десятил╕ть нац╕ональн╕ к╕нематографи створили ц╕лу скарбницю крилатих фраз, влучних вислов╕в, — кожен сво╓ю нац╕ональною мовою, часто пов’язаних ╕з к╕ноз╕ркою, яка промовила ╖х з екрана, часто з╕браних та опубл╕кованих ц╕лими книжками. Перес╕чний американський глядач скаже вам, що не хто ╕нший як ген╕альна Мей Вест казала: «З двох зол я завжди вибираю те, якого н╕коли не пробувала», або «Коли я добра, я дуже добра, коли я погана, я ще краща», або «Загалом я уникаю спокус, за винятком тих, уникнути яких я не можу». К╕но — це чудова лаборатор╕я мовно╖ творчост╕, яку блискавично п╕дхоплюють м╕льйони. Воно живить мову св╕жою кров’ю нових вислов╕в, лексичних ╕нновац╕й, сленгу ╕, що особливо важливо, нада╓ ╖й престижу, робить ╖╖ живою, модною, ц╕кавою. Саме в к╕нотеатр╕ в╕дбува╓ться передача мови м╕ж покол╕ннями ╖╖ нос╕╖в. Саме нац╕ональне к╕но забезпечу╓ невмирущ╕сть ╕ житт╓ву силу нац╕ональн╕й мов╕.
По-четверте, нац╕ональний к╕нопродукт, насамперед, ор╕╓нтований на свого ж нац╕онального глядача, виражаючи його сентименти, чутлив╕сть, переживання, смаки, психолог╕ю, спод╕вання. Потреби нац╕онального споживача часто диктують переважання якогось к╕ножанру в конкретному нац╕ональному к╕нематограф╕, скаж╕мо, комед╕╖ — у Франц╕╖, детективу, судово╖ драми чи пол╕цейсько╖ ╕стор╕╖ в США, ф╕льму жах╕в (джало) в ╤тал╕╖, в╕йськових ф╕льм╕в у Рос╕╖ ╕ т. д. У сенс╕ ор╕╓нтованост╕ на свого, а не м╕жнародного глядача нац╕ональний к╕нематограф висв╕тлю╓, насамперед, теми, як╕ нуртують його власний народ. За висловом польського режисера Кшиштофа Занусс╕, сказаним в ╕ншому ╕нтерв’ю для «К╕но-Кола», нац╕ональний к╕нематограф — це дзеркало, в якому народ ма╓ можлив╕сть пильно роздивитися себе.
Дивлячись нац╕ональний ф╕льм, глядач в╕дчува╓ й розум╕╓ свою в╕дм╕нн╕сть в╕д ╕нших народ╕в, свою неповторн╕сть, багатство й самоц╕нн╕сть. У цьому сенс╕ нац╕ональний к╕нематограф ╓ тим м╕сцем, де тисяч╕ й м╕льйони його глядач╕в почуваються частиною одн╕╓╖ сп╕льноти, об’╓днано╖ ╕сторичним досв╕дом, пам’яттю, культурою, мовою, над╕ями, розд╕леним в╕дчуттям нац╕онально╖ гордост╕ й патр╕отизму.
Серед цих критер╕╖в громадянство ф╕льмаря — режисерки, сценаристки чи акторки — може не мати визначально╖ ваги. ╤стор╕я зна╓ багато випадк╕в, коли талановит╕ чужинц╕ ставали виразниками нац╕онального духу ╕ншого народу. Згадаймо ген╕ального Сарк╕са Паражанянца (Серг╕я Параджанова), в╕рменина за походженням, грузина за народженням та укра╖нського нац╕онал╕ста за судим╕стю з його «Т╕нями забутих предк╕в». Чи поляка Романа Полянського, який дав американському к╕ноканонов╕ «Китайм╕сто» (Chinatown), чи мексиканця Альфонсо Кварона з його геть ╕спанським «Лаб╕ринтом Пана», чи поляка Анджея Вайду з його французьким «Дантоном». З ╕ншого ж боку, ╓ ф╕льмар╕, як╕ все життя творили серед народу, виразниками нац╕онального духу якого у вищеописаному сенс╕ вони так н╕коли й не стали (К╕ра Муратова, Роман Балаян). В╕дтак для нац╕онального к╕нематографа ма╓ вагу не пол╕тичне, а екранне громадянство — те, чий дух, чи╖ спод╕вання, сол╕дарн╕сть ╕з яким народом режисер або актор виявля╓ у сво╖х твор╕ннях.
Це, серед ╕ншого, передбача╓ й сол╕дарн╕сть мовну. Власне, в╕дсутн╕сть останнього, наприклад, у ф╕льмограф╕╖ Богдана Ступки чи Ади Роговцево╖ поясню╓ те, що ц╕ актори так ╕ не п╕днялися до р╕вня нац╕ональних к╕но╕кон. Рос╕йське екранне громадянство киянина Олекс╕я Горбунова сьогодн╕ гостро дисону╓ з його новознайденим образом укра╖нського патр╕ота (сер╕ал «Гвард╕я»), наскр╕зь фальшивого прост╕с╕нько тому, що не т╕льки говорить з екрана мовою ворога, а й не ма╓ в соб╕ н╕чого питомо укра╖нського як екранний образ, а не реальна людина. Це — невблаганна лог╕ка нац╕онального к╕нематографа, за якою не можна по╓днати непо╓днуваного — укра╖нський дух ╕з рос╕йською ╕деолог╕╓ю й культурою, що його завжди нищила й нищить.

Чи ╓ укра╖нським будь-що, зняте на територ╕╖ Укра╖ни або людиною з укра╖нським громадянством?

Програма нац╕онального к╕ноконкурсу в Одес╕ складалася з двох розд╕л╕в: повного й короткого метра. Перша включала переважно продукти «в╕тчизняного», а не укра╖нського наповнення. Укра╖нське подавалося радше в географ╕чному розум╕нн╕ Укра╖ни, просто як територ╕╖, а не в посутньому, як цив╕л╕зац╕╖. Прихильники першого переконують, що укра╖нським ╓ будь-що, зняте на територ╕╖ Укра╖ни чи людиною з укра╖нським громадянством. У реальност╕ це майже завжди означа╓ рос╕йськомовний продукт, позбавлений ╕стотних нац╕ональних ознак. Так╕ ф╕льми гарно опису╓ сов╓тське сл╕вце «в╕тчизняний», одиниця ╕мпл╕цитно╖, а не прямо╖ ном╕нац╕╖. Воно зручно дозволя╓ кожному вкладати св╕й власний смисл у слова «в╕тчизна», на в╕дм╕ну в╕д Укра╖на, ╕ «в╕тчизняний», на в╕дм╕ну в╕д укра╖нський.
Гарно виданий укра╖нською й англ╕йською каталог фестивалю сором’язливо не вказу╓, якою мовою кожен ф╕льм — учасник конкурсу. Це — не випадковий недогляд. У кожн╕й ╕нш╕й кра╖н╕ нац╕ональний конкурс автоматично передбача╓ ф╕льми нац╕ональною мовою. В Укра╖н╕ ж усе навпаки. З шести повнометражних ф╕льм╕в — лише два з укра╖нською тематикою й мовою. Це — документальний «Жива ватра» режисера Остапа Костюка та художн╕й «Пол╕т золото╖ мушки» ╤вана Кравчишина. Укра╖нська класиф╕кац╕я решти чотирьох ╓ проблематичною.
Художн╕й ф╕льм «Captum» (реж. Анатол╕й Матешко), як застер╕г на прес-конференц╕╖ автор, зовс╕м не про рос╕йсько-укра╖нську в╕йну, а про те, на що перетворю╓ться кожна людина у в╕йн╕, про те, «як людина, доведена до в╕дчаю, трансформу╓ться у зв╕ра». Претенз╕я на «загальнолюдськ╕ ц╕нност╕» — це чисто рос╕йська ╕мперська ╕дея-ф╕кс. Як свого часу писав австрал╕йський л╕тературознавець Марко Павлишин, в ╕деолог╕╖ колон╕альних ╕мпер╕й ╕мперське — це завжди ун╕версальне, ╕нтернац╕ональне ╕, звичайно ж, загальнолюдське. Так само все, що стосу╓ться колон╕зовано╖ культури, — завжди пров╕нц╕йне, м╕стечкове й не варте уваги. За такою атрибуц╕╓ю «ц╕нностей» лише рос╕йська мова нада╓ться для загальнолюдського. П╕дозрюю, що зв╕дси ╕ виб╕р мови авторами ф╕льму. У мовному сенс╕ «Captum» нав╕ть не намага╓ться подавати себе укра╖нським. Ус╕ його персонаж╕ говорять т╕льки рос╕йською без обов’язкового тепер шизофреногенного спарювання з укра╖нською чи суржиком. Як у реальност╕ тепер╕шньо╖ рос╕йсько-укра╖нсько╖ в╕йни людська мова в ф╕льм╕ втрача╓ притаманну ╖й функц╕ю розр╕знення свого в╕д чужого. Глядач лиша╓ться ╕з враженням, що це — не в╕йна м╕ж двома кра╖нами, а громадянська в╕йна рос╕ян ╕з рос╕янами. В самому к╕нц╕, щоправда, чомусь луна╓ ледь чутна укра╖нська п╕сня.
Два ╕нш╕ учасники нац╕онального повнометражного конкурсу так само нав╕ть не намагаються бути укра╖нськими. Це — польська документальна картина «Дибук. ╤стор╕я мандр╕вних душ» режисера Кшистофа Копчинського (сп╕ввиробництво Польщ╕, Укра╖ни та Швец╕╖) та художн╕й ф╕льм ╢ви Нейман «П╕сня п╕сень». Вочевидь, ╖х включили до нац╕онально╖ укра╖нсько╖ програми для к╕лькост╕, бо ╕нших просто не було.
Таке досить спантеличливе представлення на Одеському к╕нофестивал╕ укра╖нського к╕нопродукту, насамперед, як географ╕чно, а не культурно зумовленого, св╕дчить не ст╕льки про нерозум╕ння тими, хто в╕дбирав ф╕льми, та головними к╕нопродуцентами в Укра╖н╕ того, що ж таки ╓ нац╕ональним ф╕льмом. П╕дозрюю, що для них н╕чого нового тут нема╓. Тут ╕деться про ╖хн╓ небажання, по-перше, керуватися св╕товою практикою, а по-друге, — стати на позиц╕ю власного народу в ╕сторичний момент, коли все укра╖нське стало об’╓ктом агрес╕╖.
П╕д час презентац╕╖ одного з тепер╕шн╕х кит╕в в╕тчизняного к╕новиробництва Film.ua Group я попросив представницю ц╕╓╖ компан╕╖ назвати основн╕ зм╕стов╕ критер╕╖, за якими вони визначають укра╖нський нац╕ональний к╕нопродукт. У в╕дпов╕дь я почув, що ц╕ критер╕╖ в процес╕ опрацювання, мовляв, ╖х поки що нема╓. Насправд╕, вони ╓ й активно практикуються в усьому св╕т╕, в т╕м числ╕ в Рос╕╖, на яку, зда╓ться мен╕, ментально, культурно й ╕деолог╕чно ор╕╓нтуються в Film.ua Group. Насправд╕ ж, ми бачимо, як цей та ╕нш╕ к╕нопродуценти, що монопольно контролюють укра╖нський ринок, нав’язують сусп╕льству колон╕заторськ╕ поняття нац╕онального к╕нематографа з тим, щоб узагал╕ виключити з нього вищезгадан╕ критер╕╖. Сьогодн╕ Film.ua Group разом з ╕ншими к╕новиробниками активно лоб╕ю╓ закон про к╕но, який би лег╕тим╕зував колон╕заторську й антиукра╖нську по сут╕ концепц╕ю нац╕онального к╕нопродукту. Хорошим прикладом вт╕лення ╖╖ ╓ творч╕сть режисерки Оксани Байрак, сп╕впрацею з якою пиша╓ться Film.ua Group.

ОМКФ ма╓ стати платформою, насамперед, укра╖нського к╕нематографа

Одеський к╕нофестиваль знову змушу╓ говорити про кричущий парадокс, який ма╓ м╕сце в сучасн╕й Укра╖н╕. Рос╕йська агрес╕я, анекс╕я Криму й окупац╕я частини Донбасу, тисяч╕ вбитих рос╕янами укра╖нц╕в були для вс╕╓╖ Укра╖ни моментом ╕стини. Рос╕я нарешт╕ постала в очах нав╕ть найб╕льших сво╖х малорос╕йських прихильник╕в тим, чим вона завжди була, — смертельним ворогом. Сьогодн╕ рос╕йська культура, що в╕д Держав╕на й Пушк╕на до Солжен╕цина ╕ ганебного «списку п’ятиста» завжди виступала апологетом ╕мперсько╖ агрес╕╖ й загарбань, катастроф╕чно девальву╓ться по всьому св╕тов╕. Однак вона чомусь не втрача╓ престижу серед деяко╖ частини укра╖нц╕в, як╕ намагаються говорити за весь народ. Це — не стокгольмський синдром жертви, що закоху╓ться у свого ╜валт╕вника, це — насл╕дки роботи «в╕тчизняних» мас-мед╕й ╕, зокрема, ТБ й ╕нших платформ, що й дал╕ в╕дкрито й безкарно пропагують рос╕йське. Як насл╕док престиж рос╕йського в Укра╖н╕ й тепер зроста╓, а престиж укра╖нського пада╓. Цей парадокс можна зрозум╕ти, спостер╕гаючи за тим, як саме «упакову╓» себе для публ╕ки Одеський к╕нофестиваль.
Кожен к╕нофестиваль — це за визначенням парад гламуру ╕ гламурного. Запозичене в╕д англ╕йського glamour (╜лемор) через рос╕йську ╕ з рос╕йським спотворенням «╜ламур» значить «приваблива й захоплива як╕сть, що робить певних людей ╕ реч╕ особливими ╕ пожаданими». Гламур у сучасному сусп╕льств╕ — це ц╕нн╕сть масово╖ культури й, насамперед, культу к╕ноз╕рок, цих чи не перших нос╕╖в гламуру. Це — спос╕б для кожного обивателя в╕дчути себе причетним до чужо╖ слави, досягнень ╕ усп╕ху просто завдяки можливост╕ споглядати з╕рку к╕но, поп-музики, пол╕тики. Гламур — це не ст╕льки чужа слава, ск╕льки в╕дчуття причетност╕ до не╖ будь-кого, хто позбавлений найменшого шансу ╖╖ здобути. ╤ слава, й ╕люз╕я обивательсько╖ причетност╕ до не╖ фабрикуються, насамперед, для того, щоби продати — чи ф╕льм, чи п╕сню, чи акторку, чи сп╕вака, чи режисера — ╕ створити у споживача переконання, що, купивши продукт, в╕н ╕ сам стане гламурним. Гламур ма╓ важливий момент фабрикац╕╖ несправжн╕х ц╕нностей, як╕ оречевлюються, коли оволод╕вають обивательською уявою. Гламур завжди п╕д╕йма╓ не лише пожадан╕сть, а й престиж ╕ варт╕сть культури в очах маси.
Сьогодн╕ за малими винятками гламур ╓ антитетичним, геть чужим для культури укра╖нсько╖ не тому, що остання якась особливо глибока, серйозна й високочола. В╕дсутн╕сть гламуру в н╕й — це ще одна спадщина рос╕йського колон╕ал╕зму. Стол╕ттями рос╕яни зображали укра╖нське як пров╕нц╕йне, нец╕каве, анти╕нтелектуальне й непривабливе. Укра╖нське й сьогодн╕ майже н╕коли не презентують гламурним ан╕ на «в╕тчизняному» телебаченн╕, ан╕ у «в╕тчизнян╕й» прес╕. Одеський к╕нофестиваль, як ран╕ше, так ╕ зараз, — це парад рос╕йського гламуру. Останн╕й за найменшо╖ можливост╕ паразиту╓ на престиж╕ св╕тового к╕нематографа, представляючи його укра╖нцям рос╕йською мовою, представляючи його т╕сно пов’язаним ╕з рос╕йським к╕но, зац╕кавленим у Рос╕╖, а не Укра╖н╕. Це особливо легко робити й робиться з чужоземними гостями, як╕ часто уявлення не мають про Укра╖ну й думають, що вона посутньо мало чим в╕др╕зня╓ться в╕д Рос╕╖. Це враження в них створюють сам╕ орган╕затори фестивалю, як╕ проводять майже кожну м╕жнародну презентац╕ю рос╕йською, а як не рос╕йською, то все одно умудряються пост╕йно марг╕нал╕зувати укра╖нську.
Протягом усього свого шестир╕чного ╕снування Одеський м╕жнародний к╕нофестиваль уперто наполяга╓ на сво╖й рос╕йськост╕, — насамперед, мовн╕й, але й ╕дейн╕й теж. Тим самим в╕н прир╕ка╓ себе на глибоку пров╕нц╕йн╕сть ╕ вторинн╕сть симулякру. Свого часу в св╕домост╕ сов╓тсько╖ людини фабрикувалося переконання, що «велика рос╕йська культура» не просто прогресивна й ╕нтернац╕ональна, але й така, що ц╕лком здатна зам╕нити собою св╕тову. Все св╕тове к╕но дублювалося рос╕йською так, що глядач звик до фантастичного переконання: весь св╕т говорить рос╕йською. Водночас дубляж забороняли робити мовами сов╓тських меншин. Св╕това л╕тература, та, яку виб╕рково перекладали як ╕деолог╕чно прийнятну, перекладалась рос╕йською. ╥╖ переклад нерос╕йськими мовами в ╕мпер╕╖ не допускався. Як насл╕док гомо сов╓т╕кус наст╕льки глибоко переконаний, що рос╕йське — це ╕ ╓ весь св╕т, що реальна св╕това культура його не ц╕кавить, ба нав╕ть виклика╓ ксенофобську пан╕ку. Наполягаючи на сво╖й рос╕йськост╕, ОКФ вигляда╓ сумною коп╕╓ю московського ориг╕налу, колон╕альним симулякром, ╕м╕тац╕╓ю рос╕йських ╕мперських ц╕нностей ╕ смисл╕в, як╕, здавалося б, назавжди мали лишитися в Х╤Х стол╕тт╕. Намагаючись по╓днати непо╓днуване — укра╖нське з рос╕йським, гноблене з ╕мперським, козацьке свободолюбство з ординським рабством, людську г╕дн╕сть ╕з дикунським ╖╖ пониженням, демократичн╕ ц╕нност╕ з╕ «скр╓пами русского мира», орган╕затори прир╕кають св╕й фестиваль на жалюг╕дну роль ╕деолог╕чного забезпечення г╕бридно╖ в╕йни Кремля проти Укра╖ни. Намагання по╓днати непо╓днуване вигляда╓ просто по-зрадницьки сьогодн╕, коли Кремль анексову╓ укра╖нськ╕ територ╕╖, тисячами вбива╓ реальних, не екранних укра╖нц╕в, орган╕зову╓ терористичн╕ акти в укра╖нських м╕стах, в т╕м числ╕ ╕ в Одес╕.
Однак не все так погано й гн╕тюче. Одеський к╕нофестиваль може мати осяйне майбутн╓ за умови, що в╕н докор╕нно переосмислить себе в терм╕нах власно╖ держави, культури й мови, в╕дчувши за собою укра╖нський народ ╕з його ╕сторичною пам’яттю, досв╕дом ╕ сучасними викликами. Ставши платформою, насамперед, укра╖нського к╕нематографа, культури й ╕дентичност╕ — однозначно, п╕дкреслено й гордо, — Одеса вмить опиниться поза всякою конкуренц╕╓ю з ус╕ма ╕ншими к╕нофестивалями св╕ту. Вона вмить набуде зм╕стово╖ неповторност╕, привабливост╕ й ц╕нност╕ для решти св╕ту, яка гарантуватиме не лише глобальну зац╕кавлен╕сть, а й комерц╕йний усп╕х. Лише ставши укра╖нським за формою ╕ зм╕стом, Одеський к╕нофестиваль, нарешт╕, стане справд╕ м╕жнародним у модерному сенс╕ слова.
Усе це — мо╖ враження лише в╕д перших п’яти дн╕в Одеського м╕жнародного к╕нофестивалю. Ц╕лком можливо, що в друг╕й його половин╕ самобачення, ор╕╓нтац╕я й ц╕л╕ фестивалю докор╕нно зм╕нилися...

Юр╕й ШЕВЧУК,
лектор, директор-засновник Укра╖нського к╕ноклубу, Колумб╕йський ун╕верситет,
Нью-Йорк

 

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #30 за 24.07.2015 > Тема "Душі криниця"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=15632

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 2-й поверх, кiмн. 13-14
тел: (0652)51-13-24; E-mail: kr_svit@meta.ua
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков