"Кримська Свiтлиця" > #44 за 01.11.2002 > Тема "Крим - наш дім"
#44 за 01.11.2002
БЕЗ ЭТОГО НЕ МЫСЛЮ ЖИЗНИ
Валерия БАГИНСКАЯ, Краснодар
Валерія Іллівна Багинська - представниця культури й письменства кримчацького народу, сама назва якого свідчить про нерозривну сув'язь із нашим півостровом. В її перекладах оприлюднювалися деякі поезії з української класики. Доводиться шкодувати, що решта перекладених віршів ще не опублікована. Ми попросили Валерію Іллівну, котра живе в Краснодарі, розповісти про себе і свою перекладацьку працю. Цю розповідь подаємо мовою оригіналу, сподіваючись, що нею зацікавиться кримчацька громада на нашому півострові.
Вы просите рассказать что-нибудь о себе. Нелегко это сделать: позади 76 лет жизни. Сколько пережито, прочувствовано, передумано... Мои родители - Илья Яковлевич и Вера Петровна Гурджи - приехали в Краснодар в 1921 году. Голод 21-го года и эпидемия холеры в Крыму заставили многих искать спасения на благодатных землях Кубани. С ними были двое детей - шестилетний сын Борис и годовалая дочь Ева. Остальные родились здесь, живем в Краснодаре всю жизнь. Но, даже будучи навсегда оторванной от крымской земли, наша семья сохранила крымчакский язык, крымчакский фольклор, крымчакский уклад в семье. С самого рождения мы говорим на двух - крымчакском и русском языках. Оба языка любимы и дороги (я и младшая сестра Анечка - учителя русского языка и литературы). Песни и пословицы нашего народа сопровождали нас всю жизнь. Пели и мама, и отец. Я любила песни с самого раннего детства. Пела, записывала, а потом стала их переводить, считая своим долгом сохранить во что бы то ни стало думы, чаяния, миропонимание - дух крымчакского народа. Без этого не мыслила жизни. Стучусь во все двери уже почти полвека, а "Песни и пословицы крымчаков" (подготовленный мною сборничек) так и остаются в рукописном только варианте. У меня сто песен и более двухсот пословиц. Основная часть записана от родителей. У нас ценилось в семье творчество русского и украинского народов. В моей памяти звучат по сей день песни, что пела мама, - "Віють вітри, віють буйні", "Полюбила Петруся, а сказати боюся...", "Зелененький барвіночку...". Мама пела из "Наталки Полтавки" (знала эту оперу) и многое другое. Отец пел больше русские народные (или ставшие таковыми) песни. Потом был "Кобзарь" Тараса Шевченко, стихи Леси Украинки, "Збірка поезій" Олексы Кирия, подаренная мне поэтом в 1947 году. Переводя крымчакские песни на русский, пробовала переводить стихи русских поэтов на крымчакский: Пушкина, Лермонтова, современных поэтов - Исаковского, Суркова, Якова Чапичева (Герой Cоветского Cоюза, крымчак по национальности, писал стихи на русском)... Сама сочиняю стихи на крымчакском и на русском, иногда делаю автоперевод. В январе 1983-го после появления моей статьи о крымчаках в газете "Правда" (6 января) ко мне хлынули письма со всех концов страны. Ведь до этого о маленьком нашем народе не было в печати ни слова, о нем и не знали даже. А если кто и слышал слово "крымчаки", то воспринимал это как указатель места жительства. В основном писали мне крымчаки (через редакцию, на номер школы, на имя заведующего гороно, крайоно или просто так: на конверте просьба - "дорогие работники почты, доставьте письмо учительнице Багинской...". И оно приходило! Через крайоно получила письмо от преподавателя вуза Б. В. Хоменко с просьбой перевести на язык моего народа "Заповіт" Шевченко. Потом - стихи Леси Украинки "Коли втомлюся я...", Степана Руданского "Повій, вітре, на Вкраїну...", Владимира Сосюры "Любіть Україну"... Дальше переводила не по просьбе: так увлеклась. "Заповіт" вышел в 1989-м, "Любіть Україну" В. Сосюры - в 1998-м. "Коли втомлюся я..." Леси Украинки и "Повій, вітре, на Вкраїну" Степана Руданского не опубликованы. Перевела несколько стихотворений Леси Украинки, Тараса Шевченко и Олексы Кирия. Тарасу Шевченко посвятила стихи "Поэт". Вот они: В него враги вонзают жала. Ему от них спасенья нет: Он рыцарь с поднятым забралом, Он - беззащитен. Он - Поэт. А в сердце трепетно-усталом, От каждой боли - синий след. Дитя в великом или малом, Он - неподкупен! Он - Поэт! В его рекрутской тяжкой доле На правду горькую - запрет. Но правда вырвалась на волю На крыльях Песни, Он - Поэт! И не в угоду шумной славе, А выполняя свой обет, Он людям в радость переплавит Свои страданья: Он - Поэт! Жизнь Леси Украинки, ее борьба воспринимаются мною как личное, пережитое мною. Каждое слово созвучно моим думам и чувствам. Ей посвятила небольшую поэму к 100-летию со дня рождения (не публиковала). Мне бы только слово, Небывалой силы, Чтоб оно по-новому Степи огласило, Чтобы, словно песня, Чтобы, словно пламя, Украинка Леся Ожила меж нами... Так заканчивается поэма. Надо сказать, что у нас на Кубани любят и знают украинские песни. Через них осуществляется замечательная связь поколений в нашем крае более двухсот лет... Теперь, наверное, следует сказать о моих публикациях. Их за эти годы - 140 - 150 (специального счета не веду). Педагогические статьи, стихи, очерки, новеллы появлялись во многих газетах и журналах. Всего двенадцать названий газет и столько же названий журналов, где появлялись мои материалы. Были и премии в конкурсах на лучшую новеллу, очерк; в международных - три премии, две из них первые, во всесоюзных две - одна из них первая. Может, об этом и не надо было писать, но в книгах с переводами читаю: "...письменниця, перекладачка, фольклористка..." - и думаю, что мало еще сделано, а времени остается совсем немного. У меня нет ни сборника стихов, ни сборника статей по опыту педагогической работы, ни сборника народных песен, плачей, пословиц и поговорок крошечного племени, уходящего в небытие, - крымчаков. И постоянной болью отзывается в сердце.
"Кримська Свiтлиця" > #44 за 01.11.2002 > Тема "Крим - наш дім"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=171
|