Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З перших уст (4450)
З потоку життя (7293)
Душі криниця (4124)
Українці мої... (1659)
Резонанс (2120)
Урок української (1006)
"Білі плями" історії (1847)
Крим - наш дім (1046)
"Будьмо!" (271)
Ми єсть народ? (241)
Бути чи не бути? (320)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (126)
Мовно-комп'ютерний конкурс (108)
Порадниця (206)
Смішного! (97)
Додатки
"Джерельце" (830)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Архiв газети в pdf
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
РОС╤Я НАМАГА╢ТЬСЯ ПРОСУВАТИ НАРАТИВ ПРО АНЕКС╤Ю КРИМУ
Анекс╕я – це зм╕на юридично╖ належност╕ територ╕й. Нав╕ть якщо вона незаконна…


ОКУПАЦ╤ЙНОГО МУФТ╤Я МУСУЛЬМАН КРИМУ ЗАСУДИЛИ ДО 12 РОК╤В ТЮРМИ ЗА П╤ДТРИМКУ ЗБРОЙНО╥ АГРЕС╤╥ РФ
В╕н активно закликав кримськотатарське населення п╕вострова долучатися до лав Збройних сил РФ…


ДЕМОНТАЖ КУПОЛА УКРА╥НСЬКОГО СОБОРУ У КРИМУ:
Луб╕нець звернувся до ООН…


У КОМАНДУВАНН╤ ВМС ЗАПЕВНИЛИ, ЩО КЕРЧЕНСЬКИЙ М╤СТ БУДЕ ЗРУЙНОВАНИЙ
«Ми будемо робити все можливе для того, щоб його там б╕льше не було…»


УДАР ПО ДЖАНКОЮ:
У Генштаб╕ показали в╕део запуску ракет ╕ уточнили втрати рос╕ян…




Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:














FaceBook





оНЦНДЮ Б сЙПЮ©МЁ
Головна сторiнка > Текст статти
"Кримська Свiтлиця" > #44 за 01.11.2002 > Тема "Крим - наш дім"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#44 за 01.11.2002
БЕЗ ЭТОГО НЕ МЫСЛЮ ЖИЗНИ
Валерия БАГИНСКАЯ, Краснодар

Валерія Іллівна Багинська - представниця культури й письменства кримчацького народу, сама назва якого свідчить про нерозривну сув'язь із нашим півостровом. В її перекладах оприлюднювалися деякі поезії з української класики. Доводиться шкодувати, що решта перекладених віршів ще не опублікована. Ми попросили Валерію Іллівну, котра живе в Краснодарі, розповісти про себе і свою перекладацьку працю. Цю розповідь подаємо мовою оригіналу, сподіваючись, що нею зацікавиться кримчацька громада на нашому півострові.

Вы просите рассказать что-нибудь о себе. Нелегко это сделать: позади 76 лет жизни. Сколько пережито, прочувствовано, передумано...
Мои родители - Илья Яковлевич и Вера Петровна Гурджи - приехали в Краснодар в 1921 году. Голод 21-го года и эпидемия холеры в Крыму заставили многих искать спасения на благодатных землях Кубани. С ними были двое детей - шестилетний сын Борис и годовалая дочь Ева. Остальные родились здесь, живем в Краснодаре всю жизнь. Но, даже будучи навсегда оторванной от крымской земли, наша семья сохранила крымчакский язык, крымчакский фольклор, крымчакский уклад в семье. С самого рождения мы говорим на двух - крымчакском и русском языках. Оба языка любимы и дороги (я и младшая сестра Анечка - учителя русского языка и литературы).
Песни и пословицы нашего народа сопровождали нас всю жизнь. Пели и мама, и отец. Я любила песни с самого раннего детства. Пела, записывала, а потом стала их переводить, считая своим долгом сохранить во что бы то ни стало думы, чаяния, миропонимание - дух крымчакского народа. Без этого не мыслила жизни. Стучусь во все двери уже почти полвека, а "Песни и пословицы крымчаков" (подготовленный мною сборничек) так и остаются в рукописном только варианте. У меня сто песен и более двухсот пословиц. Основная часть записана от родителей. У нас ценилось в семье творчество русского и украинского народов. В моей памяти звучат по сей день песни, что пела мама, - "Віють вітри, віють буйні", "Полюбила Петруся, а сказати боюся...", "Зелененький барвіночку...". Мама пела из "Наталки Полтавки" (знала эту оперу) и многое другое. Отец пел больше русские народные (или ставшие таковыми) песни.
Потом был "Кобзарь" Тараса Шевченко, стихи Леси Украинки,  "Збірка поезій" Олексы Кирия, подаренная мне поэтом в 1947 году.
Переводя крымчакские песни на русский, пробовала переводить стихи русских поэтов на крымчакский: Пушкина, Лермонтова, современных поэтов - Исаковского, Суркова, Якова Чапичева (Герой Cоветского Cоюза, крымчак по национальности, писал стихи на русском)... Сама сочиняю стихи на крымчакском и на русском, иногда делаю автоперевод.
В январе 1983-го после появления моей статьи о крымчаках в газете "Правда" (6 января) ко мне хлынули письма со всех концов страны. Ведь до этого о маленьком нашем народе не было в печати ни слова, о нем и не знали даже. А если кто и слышал слово "крымчаки", то воспринимал это как указатель места жительства. В основном писали мне крымчаки (через редакцию, на номер школы, на имя заведующего гороно, крайоно или просто так: на конверте просьба - "дорогие работники почты, доставьте письмо учительнице Багинской...". И оно приходило! Через крайоно получила письмо от преподавателя вуза Б. В. Хоменко с просьбой перевести на язык моего народа "Заповіт" Шевченко. Потом - стихи Леси Украинки "Коли втомлюся я...", Степана Руданского "Повій, вітре, на Вкраїну...", Владимира Сосюры "Любіть Україну"... Дальше переводила не по просьбе: так увлеклась. "Заповіт" вышел в 1989-м, "Любіть Україну" В. Сосюры - в 1998-м. "Коли втомлюся я..." Леси Украинки и "Повій, вітре, на Вкраїну" Степана Руданского не опубликованы.
Перевела несколько стихотворений Леси Украинки, Тараса Шевченко и Олексы Кирия.
Тарасу Шевченко посвятила стихи "Поэт". Вот они:
В него враги вонзают жала.
Ему от них спасенья нет:
Он рыцарь с поднятым забралом,
Он - беззащитен.
Он - Поэт.
А в сердце трепетно-усталом,
От каждой боли - синий след.
Дитя в великом или малом,
Он - неподкупен!
Он - Поэт!
В его рекрутской тяжкой доле
На правду горькую - запрет.
Но правда вырвалась на волю
На крыльях Песни,
Он - Поэт!
И не в угоду шумной славе,
А выполняя свой обет,
Он людям в радость
переплавит
Свои страданья:
Он - Поэт!
Жизнь Леси Украинки, ее борьба воспринимаются мною как личное, пережитое мною. Каждое слово созвучно моим думам и чувствам. Ей посвятила небольшую поэму к 100-летию со дня рождения (не публиковала).
Мне бы только слово,
Небывалой силы,
Чтоб оно по-новому
Степи огласило,
Чтобы, словно песня,
Чтобы, словно пламя,
Украинка Леся
Ожила меж нами...
Так заканчивается поэма.
Надо сказать, что у нас на Кубани любят и знают украинские песни. Через них осуществляется замечательная связь поколений в нашем крае более двухсот лет...
Теперь, наверное, следует сказать о моих публикациях. Их за эти годы - 140 - 150 (специального счета не веду). Педагогические статьи, стихи, очерки, новеллы появлялись во многих газетах и журналах. Всего двенадцать названий газет и столько же названий журналов, где появлялись мои материалы. Были и премии в конкурсах на лучшую новеллу, очерк; в международных - три премии, две из них первые, во всесоюзных две - одна из них первая. Может, об этом и не надо было писать, но в книгах с переводами читаю: "...письменниця, перекладачка, фольклористка..." - и думаю, что мало еще сделано, а времени остается совсем немного. У меня нет ни сборника стихов, ни сборника статей по опыту педагогической работы, ни сборника народных песен, плачей, пословиц и поговорок крошечного племени, уходящего в небытие, - крымчаков. И постоянной болью отзывается в сердце.

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #44 за 01.11.2002 > Тема "Крим - наш дім"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=171

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 2-й поверх, кiмн. 13-14
тел: (0652)51-13-24; E-mail: kr_svit@meta.ua
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков