Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З перших уст (4450)
З потоку життя (7293)
Душі криниця (4124)
Українці мої... (1659)
Резонанс (2120)
Урок української (1006)
"Білі плями" історії (1847)
Крим - наш дім (1046)
"Будьмо!" (271)
Ми єсть народ? (241)
Бути чи не бути? (320)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (126)
Мовно-комп'ютерний конкурс (108)
Порадниця (206)
Смішного! (97)
Додатки
"Джерельце" (830)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Архiв газети в pdf
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
ПОЕЗ╤Я ╤ ПРОЗА НАШОГО ЖИТТЯ
Третя зб╕рка поез╕╖ - «╥╖ написала в╕йна»…


НЕ ХОДИ НА ЛИСУ ГОРУ…
Наш╕ традиц╕╖


КАРИКАТУРИ БАТЬКА Й ЖИВОПИС СИНА
Карикатури батька викривають агресивну пол╕тику Москви, показують, що вона ╓ загрозою для всього...


РОЗПУСКА╢ТЬСЯ Л╤ЩИНА
Наш╕ традиц╕╖


ЛЮТЬ, НАД╤Я, ЛЮБОВ
На початку широкомасштабного вторгнення рос╕йських в╕йськ подруга художниц╕ попрохала ╖╖...




Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:














FaceBook





оНЦНДЮ Б сЙПЮ©МЁ
Головна сторiнка > Текст статти
"Кримська Свiтлиця" > #33 за 18.08.2017 > Тема "Душі криниця"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#33 за 18.08.2017
РУБЕН ДАР╤О — ПОЕТ, ПЕРЕПОВНЕНИЙ МОРЕМ

Якщо попрохати перес╕чного осв╕ченого укра╖нця назвати видатних поет╕в св╕ту, навряд чи прозвучить багато ╕спанських ╕мен, а ╕мен ╕спаномовних поет╕в Латинсько╖ Америки ╕ погот╕в. М╕ж тим ╕спаномовна поез╕я — одна з найстар╕ших у ╢вроп╕ (╖╖ перший значний тв╕р, «Сп╕в про мого С╕да», написаний не п╕зн╕ше 1200 року) ╕ найбагатших на ╕мена св╕тового значення. Лише серед лавреат╕в Нобелевсько╖ прем╕╖ з л╕тератури — п’ятеро ╕спаномовних поет╕в, тро╓ з них — латиноамериканц╕. Тим б╕льше шкода, що в наш╕й кра╖н╕ ця прекрасна, надзвичайно р╕зноман╕тна ╕ багата традиц╕ями поез╕я, яка охоплю╓ два континенти, так мало знана.
Мало ж знана вона тому, що видавалося надто мало ╖╖ переклад╕в. А под╕бн╕ проб╕ли у переклад╕ св╕тового л╕тературного надбання завдають величезно╖ шкоди наш╕й культур╕, — адже, як казав знаний укра╖нський перекладач ╢вген Попович: «...переклад завжди виконував функц╕ю охоронця мови, в його обов’язки входило будувати ╕ розвивати мову... в╕н знайомив ╕з культурою св╕ту, без знання яко╖ народ н╕коли не р╕с би духовно».
Сьогодн╕ я хочу познайомити вас, друз╕, з одн╕╓ю з найвидатн╕ших л╕тературних постатей Латинсько╖ Америки — н╕карагуанцем Рубеном Дар╕о (1867–1916). Поет, журнал╕ст ╕ дипломат, в╕н наст╕льки шанований у себе на батьк╕вщин╕ та в усьому св╕т╕, що м╕сто, де в╕н народився, назване його ╕менем. Творч╕сть Дар╕о знаменувала собою початок епохи модерн╕зму в ╕спаномовн╕й поез╕╖ ╕ стала визначальною в╕хою ╖╖ ╕стор╕╖: «Про будь-який поетичний тв╕р ╕спанською мовою можна з упевнен╕стю сказати, написано його до чи п╕сля Рубена Дар╕о», — стверджував дом╕н╕канський письменник ╕ л╕тературознавець Педро Енр╕кес Уренья.
Наведу слова, якими описав поез╕ю Рубена Дар╕о ╕спанський поет Хуан Рамон Х╕менес. З них ви зрозум╕╓те, чому саме Дар╕о я обрала для представлення читачам «Кримсько╖ св╕тлиц╕»:
«Море переповню╓ Рубена Дар╕о, язичницьке море. Не метаф╕зичне або психолог╕чне, але море первинне, море в╕чних ╕сторичних горизонт╕в, море славетних остров╕в. Сама техн╕ка його поез╕╖ морська. У його в╕ршування — пластика хвил╕».

Каупол╕кан

╢ дещо неймов╕рне, що бачив люд прадавн╕й:
кремезний стовбур дерева муж на плече узяв,
таким могли б Геракл, а чи Самсон преславн╕
вимахувати в битв╕. ╤ гр╕зно в╕н постав:

йому за шолом коси ╕ мускули за панцир,
цей во╖н з Арауко, цей Н╕мрод полювань
бика би м╕г здолати в змаганн╕ рукопашн╕м
чи кинутись на лева гол╕руч без вагань.

В╕н рушив. Споглядали ходу цю гранд╕озну
╕ денне сяйво, й зах╕д, ╕ тихе небо зоряне —
з╕ стовбуром на рам’╖, в╕н йшов, немов титан.

╤, вражен╕, скричали: «В╕н — ток╕! В╕н — ток╕!» —
його одноплем╕нники. Та не спинялись кроки.
Зоря сказала: «Досить!»
╤ гордо зв╕в чоло Каупол╕кан.

Мушля

Велику злотаву мушлю я на пляж╕ натрапив —
була важка ╕ оздоблена в╕зерунком з виборних перл╕в;
╢вропа торкалась ╖╖ перстами божественними,
на спин╕ бика небесного хвил╕ перетинаючи.

П╕дн╕с до вуст, й неспод╕вано голосно пролунали
горна морського звуки, потужн╕ ╕ древн╕,
╕ та╓мницю коштовну пов╕дали м╕рним шепотом,
коли до вуха приклав, ╖╖ темно-син╕ надра.

╤ я в╕дчув на губах г╕ркий присмак в╕тр╕в солоних —
тих, що п╕д зорями, як╕ мр╕╖ Ясона викохували,
напинали в╕трила корабля аргонавт╕в,

╕ в╕тер незнаний прин╕с гурк╕т хвиль, незнайому мову
╕ в╕дчуття, що зд╕йма╓ться палуба, а пот╕м з-п╕д н╕г уходить...
(А мушля, схожа на серце, тремт╕ла в руках).

Там, в далин╕

В╕л, якого я бачив одного дня у дитинств╕,
що парував посеред родючого поля,
сповненого гармон╕╖ троп╕к╕в, п╕д сонцем карм╕нним
╕ золотим н╕карагуанським, — ╕ горличка
з л╕су, повного звуками в╕тру, сокир, пташиного сп╕ву
та рев╕ння диких бик╕в, — я в╕таю вас, моя жизне!

Воле важкий ╕ пов╕льний, пригадую, бачучи тебе,
ранок солодкий, що кликав до╖ти корову,
коли мо╓ ╕снування було ╕ще б╕ло-рожевим;
а ти, горянко ласкава, моя пов╕рнице-горличка, —
для мо╓╖ весни проминуло╖ ти тепер уособлення
того, що було у н╕й в╕д Весни божественно╖.

Алилуя!

Рози рожев╕ та б╕л╕, в╕ти зелен╕,
св╕ж╕ суцв╕ття та пагони —
Рад╕сть!

Гн╕зда у теплих кронах,
я╓чка у теплих гн╕здах,
теплота ╕ солодк╕сть —
Рад╕сть!

Груди ц╕╓╖ д╕вчини
б╕ляво╖, ╕ ц╕╓╖ смагло╖,
й ось т╕╓╖ чорняво╖ —
Рад╕сть!

╤ жив╕т оц╕╓╖ геть юно╖,
п’ятнадцятир╕чно╖
та ╖╖ гармон╕йн╕ руки —
Рад╕сть!

╤ дихання д╕вичо╖ сельви,
╕ дихання непорочних д╕вчат,
╕ рими солодк╕ Св╕тання —
Рад╕сть! Рад╕сть! Рад╕сть!

Люблю, любиш

Любити, любити, любити, любити завжди й усе суще,
любити разом ╕з небом, любити разом ╕з землею,
╕ тод╕, як ясн╕╓ на сонц╕, ╕ коли темне в╕д бруду:
любити ус╕м розум╕нням та пристрастю ус╕╓ю.

╤ коли г╕рська стежка життя вида╓ться задовгою,
╕ важка вона, ╕ крута, ╕ проходить над урвищами —
кохатись у неосяжност╕ любов╕ живо-червоно╖
╕ палати у горн╕ плавильному власних грудей!

Монтев╕део

Монтев╕део, ср╕бна чара кована,
в як╕й краси виборно╖ — по в╕нця.
П╕д небом чар╕вним земля об╕цяна,
кв╕тина м╕ж м╕стами, сад казковий.

Прославлен╕ в в╕ках тво╖ геро╖.
Ла-Плата дос╕ добре пам’ята╓
славетн╕ чини, й л╕л╕╖ в╕нчають
╕ пастух╕в тво╖х, й кентавр╕в-во╖в.

Та скарб тв╕й справжн╕й, музика ╕ грац╕я,
ут╕лен╕ у плоть, аристократ╕я
божественна краси, правдив╕ руж╕

твого народу — то тво╓ ж╕ноцтво,
Монтев╕део. Це й твоя корона,
й поез╕я, що живить твою душу!

Ос╕нн╕ в╕рш╕

Коли до тебе звертаються думки мо╖ — ллються пахощ╕
╕ так дивовижно поглиблю╓ться тв╕й погляд, сповнений н╕жност╕.
Босон╕ж, легка ╕ замр╕яна, по крайц╕ морськ╕й виступа╓ш,
по б╕л╕ п╕нн╕й, й уста тво╖ усю рад╕сть св╕ту ут╕люють.

Кохання минуще — так мало живе його очарування,
й його насолода ╕ б╕ль його однаково нетривал╕.
Година лише минула, як писав на сн╕гу ╕м’я тво╓,
щойно лиш над п╕сками злунали слова кохання.

Аж ось уже закружляло листя в гаю тополиному,
де блукають самотн╕ й так╕ закохан╕ пари.
╤ в чару осен╕, повну ╖╖ вина летарг╕йного,
тво╖ руж╕, о весно, уже обл╕тати мають.

Vesper

Безгучн╕сть, спок╕й... Золотаве м╕сто
в м╕стер╕ю веч╕рню уплива╓.
Собор — мов величезна рака. Хвил╕
затоки переплетен╕ вигадливо,
мов в’язь великих л╕тер в арха╖чних
священних книгах та антифонар╕ях.
Окреслен╕ трикутниками б╕лими
суден рибальських схематичн╕ зариси;
з солоним пахом прибережних кв╕т╕в
ледь чутний гук — «Ул╕ссе!» — долина╓.

Печально, дуже печально

Якось гляд╕в я печально, дуже печально,
як зносилась ╕ спадала вода у фонтан╕.

Н╕ч була н╕жна ╕ ср╕бна. Сльози роняла.
Плакала н╕ч. Ридала. Скрушно з╕тхала.
╤ ф╕олетовий смерк аметистом м╕нився
зм╕шуючись з╕ сльозами митця та╓мничого.

Я був тим митцем, тим та╓мничим плакальником,
що розчинився душею у струм╕ фонтану.

Мажорна симфон╕я в с╕рих тонах

Мов в скл╕ величезн╕м, ср╕блен╕м з╕ споду,
в╕дсв╕чу╓ в мор╕ карбований цинк
небес — ╕ пташ╕в’я розкраю╓ полиск
глибин бл╕до-с╕рих в╕дбитком сво╖м.

А сонце, мов куля скляна непрозора,
течеться, що хворе, насилу в зен╕т;
у зат╕нку в╕тер морський спочива╓,
╕ чорна сурма його поруч лежить.

П╕д пристанню хвиль животи олив’ян╕
гойдаються — ╕ н╕би стог╕н сто╖ть.
Вмостившись на койл╕ ╕ люльку д╕ставши,
моряк сивочолий спогаду╓ пляж╕
далеких повитих туманом кра╖в.

Цей вовк вже старий. Колись св╕тле обличчя
бразильського сонця вогонь опалив,
шален╕ тайфуни китайського моря
дивились, як джин св╕й ╕з фляшки в╕н пив.

╤ п╕н╕ солон╕й, просочен╕й йодом,
знайом╕ давно ц╕ линви тугих жил,
ц╕ м’язи атлета, цей вид черв╕нковий,
кучер╕ й картуз з полотна для в╕трил.

╤з диму, що пихка╓ й кублиться з люльки,
вста╓, мов з туманно╖ далечини,
той край, до якого його бригантина,
в╕трила розправивши, вийшла колись...

Троп╕чна с╕╓ста. Старий в п╕вдр╕мот╕.
Все в с╕рих тонах. ╤ у ц╕й с╕рин╕
зда╓ться, неначе обв╕д горизонту
хтось дуже великий розтер, розт╕нив.

Троп╕чна с╕╓ста. Лиш древня цикада
все пробу╓ голос г╕тари хрипкий
╕ св╕рка прелюд╕ю гра одноб╕рно
на скрипки сво╓╖ ╓дин╕й струн╕.

Веч╕р троп╕к╕в

Тут веч╕р — печально-с╕рий.
Море ста╓ оксамитовим,
╕ небо, сумом повите,
глибша╓.

Зд╕йма╓ться стогоном г╕рк╕сть
безодн╕ раптово розчахнено╖.
╤, чуючи сп╕ви в╕тру,
хвиля плаче.

Хитк╕ скрипал╕ туману
прощають мируще св╕тило.
А з п╕нно╖ б╕л╕ злина╓:
«Помилуй!»

У небесах розлива╓ться
нез’ясненна гармон╕я,
╕ в╕тер в╕дносить печальну
п╕сню моря.

╤з горизонту, мов з горну,
луна╓ дивна симфон╕я —
н╕би голос гори

в╕бруючий ╕ глибокий.
Н╕би звучить Невидиме...
Н╕би зрина╓ у в╕тер
дикого лева жахливе
рев╕ння.

Прим╕тки
«╕спаномовна поез╕я... мало ж знана вона тому, що видавалося надто мало ╖╖ переклад╕в» — твори Рубена Дар╕о (за винятком к╕лькох окремих поез╕й, що входили до складу ╕нших видань) видавалися в Укра╖н╕ лише раз, 1968 року малесенькою зб╕рочкою у переклад╕ Михайла Литвинця.
Каупол╕кан — реальна ╕сторична постать, во╓нний вождь народу ╕нд╕анц╕в-мапуче, що очолював ╖хню арм╕ю п╕д час першого повстання мапуче проти ╕спанських конк╕стадор╕в у 1553–1558 роках. Арауко — рег╕он на територ╕╖ сучасно╖ Чил╕, де мешкав цей народ. За легендою, п╕д час вибор╕в во╓нного вождя, мовою ╕нд╕анц╕в — «ток╕», Каупол╕кан перем╕г сво╖х суперник╕в, продемонструвавши свою м╕ць та волю тим, що п╕дняв з земл╕ величезний стовбур дерева ╕ два чи три дн╕ ╕шов, тримаючи його на плеч╕.
Геракл — персонаж грецько╖ м╕фолог╕╖, герой, нап╕вбог, в╕домий сво╖ми дванадцятьма подвигами. Зокрема в╕н убив величезного немейського лева, оглушивши його палицею, а пот╕м гол╕руч задушивши, а також приборкав лютого Критського бика, схопивши його за роги та притиснувши до земл╕.
Самсон — б╕бл╕йний персонаж, останн╕й ╕з судд╕в давнього ╤зра╖лю, в╕домий сво╓ю величезною силою. Зокрема у Б╕бл╕╖ ╓ такий еп╕зод: «...╤ коли п╕дходили до виноградник╕в фимнафських, ось, молодий лев, рикаючи, йде назустр╕ч йому. ╤ з╕йшов на нього Дух Господн╕й, ╕ в╕н роз╕рвав лева, як розривають козеня, а в руц╕ у нього н╕чого не було».
Н╕мрод — б╕бл╕йний персонаж, перший п╕сля Усесв╕тнього потопу хам╕тський цар, праонук Ноя. У книз╕ Буття згадуються його сила та вправн╕сть у полюванн╕.
Титани — божества, попередники ол╕мп╕йських бог╕в у давньогрецьк╕й м╕фолог╕╖. Один з титан╕в, Атлант, брав участь у боротьб╕ титан╕в проти Зевса, за що був покараний тим, що мусив в╕чно п╕дтримувати небосхил.
Vesper — веч╕р, веч╕рня з╕рка (лат.).
Антифонар╕й — книга з посп╕в’ями й текстами для л╕тург╕йних служб у католицькому богослуж╕нн╕.
Ул╕сс — римське ╕м’я героя давньогрецького епосу Од╕ссея.
«Помилуй!» — «Miserere mei, Deus», б╕бл╕йний псалом 50, покладений на музику ╕тал╕йським композитором ╫ре╜ор╕о Алле╜р╕ у 17 стол╕тт╕.
Монтев╕део — столиця Уругваю, розташована на п╕вн╕чному берез╕ Р╕о-де-ла-Плата, рукава Атлантичного океану.

Вступний текст, переклади ╕ прим╕тки Ольги ЗД╤Р

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #33 за 18.08.2017 > Тема "Душі криниця"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=18930

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 2-й поверх, кiмн. 13-14
тел: (0652)51-13-24; E-mail: kr_svit@meta.ua
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков