"Кримська Свiтлиця" > #33 за 18.08.2017 > Тема "Душі криниця"
#33 за 18.08.2017
РУБЕН ДАР╤О — ПОЕТ, ПЕРЕПОВНЕНИЙ МОРЕМ
Якщо попрохати перес╕чного осв╕ченого укра╖нця назвати видатних поет╕в св╕ту, навряд чи прозвучить багато ╕спанських ╕мен, а ╕мен ╕спаномовних поет╕в Латинсько╖ Америки ╕ погот╕в. М╕ж тим ╕спаномовна поез╕я — одна з найстар╕ших у ╢вроп╕ (╖╖ перший значний тв╕р, «Сп╕в про мого С╕да», написаний не п╕зн╕ше 1200 року) ╕ найбагатших на ╕мена св╕тового значення. Лише серед лавреат╕в Нобелевсько╖ прем╕╖ з л╕тератури — п’ятеро ╕спаномовних поет╕в, тро╓ з них — латиноамериканц╕. Тим б╕льше шкода, що в наш╕й кра╖н╕ ця прекрасна, надзвичайно р╕зноман╕тна ╕ багата традиц╕ями поез╕я, яка охоплю╓ два континенти, так мало знана. Мало ж знана вона тому, що видавалося надто мало ╖╖ переклад╕в. А под╕бн╕ проб╕ли у переклад╕ св╕тового л╕тературного надбання завдають величезно╖ шкоди наш╕й культур╕, — адже, як казав знаний укра╖нський перекладач ╢вген Попович: «...переклад завжди виконував функц╕ю охоронця мови, в його обов’язки входило будувати ╕ розвивати мову... в╕н знайомив ╕з культурою св╕ту, без знання яко╖ народ н╕коли не р╕с би духовно». Сьогодн╕ я хочу познайомити вас, друз╕, з одн╕╓ю з найвидатн╕ших л╕тературних постатей Латинсько╖ Америки — н╕карагуанцем Рубеном Дар╕о (1867–1916). Поет, журнал╕ст ╕ дипломат, в╕н наст╕льки шанований у себе на батьк╕вщин╕ та в усьому св╕т╕, що м╕сто, де в╕н народився, назване його ╕менем. Творч╕сть Дар╕о знаменувала собою початок епохи модерн╕зму в ╕спаномовн╕й поез╕╖ ╕ стала визначальною в╕хою ╖╖ ╕стор╕╖: «Про будь-який поетичний тв╕р ╕спанською мовою можна з упевнен╕стю сказати, написано його до чи п╕сля Рубена Дар╕о», — стверджував дом╕н╕канський письменник ╕ л╕тературознавець Педро Енр╕кес Уренья. Наведу слова, якими описав поез╕ю Рубена Дар╕о ╕спанський поет Хуан Рамон Х╕менес. З них ви зрозум╕╓те, чому саме Дар╕о я обрала для представлення читачам «Кримсько╖ св╕тлиц╕»: «Море переповню╓ Рубена Дар╕о, язичницьке море. Не метаф╕зичне або психолог╕чне, але море первинне, море в╕чних ╕сторичних горизонт╕в, море славетних остров╕в. Сама техн╕ка його поез╕╖ морська. У його в╕ршування — пластика хвил╕».
Каупол╕кан
╢ дещо неймов╕рне, що бачив люд прадавн╕й: кремезний стовбур дерева муж на плече узяв, таким могли б Геракл, а чи Самсон преславн╕ вимахувати в битв╕. ╤ гр╕зно в╕н постав:
йому за шолом коси ╕ мускули за панцир, цей во╖н з Арауко, цей Н╕мрод полювань бика би м╕г здолати в змаганн╕ рукопашн╕м чи кинутись на лева гол╕руч без вагань.
В╕н рушив. Споглядали ходу цю гранд╕озну ╕ денне сяйво, й зах╕д, ╕ тихе небо зоряне — з╕ стовбуром на рам’╖, в╕н йшов, немов титан.
╤, вражен╕, скричали: «В╕н — ток╕! В╕н — ток╕!» — його одноплем╕нники. Та не спинялись кроки. Зоря сказала: «Досить!» ╤ гордо зв╕в чоло Каупол╕кан.
Мушля
Велику злотаву мушлю я на пляж╕ натрапив — була важка ╕ оздоблена в╕зерунком з виборних перл╕в; ╢вропа торкалась ╖╖ перстами божественними, на спин╕ бика небесного хвил╕ перетинаючи.
П╕дн╕с до вуст, й неспод╕вано голосно пролунали горна морського звуки, потужн╕ ╕ древн╕, ╕ та╓мницю коштовну пов╕дали м╕рним шепотом, коли до вуха приклав, ╖╖ темно-син╕ надра.
╤ я в╕дчув на губах г╕ркий присмак в╕тр╕в солоних — тих, що п╕д зорями, як╕ мр╕╖ Ясона викохували, напинали в╕трила корабля аргонавт╕в,
╕ в╕тер незнаний прин╕с гурк╕т хвиль, незнайому мову ╕ в╕дчуття, що зд╕йма╓ться палуба, а пот╕м з-п╕д н╕г уходить... (А мушля, схожа на серце, тремт╕ла в руках).
Там, в далин╕
В╕л, якого я бачив одного дня у дитинств╕, що парував посеред родючого поля, сповненого гармон╕╖ троп╕к╕в, п╕д сонцем карм╕нним ╕ золотим н╕карагуанським, — ╕ горличка з л╕су, повного звуками в╕тру, сокир, пташиного сп╕ву та рев╕ння диких бик╕в, — я в╕таю вас, моя жизне!
Воле важкий ╕ пов╕льний, пригадую, бачучи тебе, ранок солодкий, що кликав до╖ти корову, коли мо╓ ╕снування було ╕ще б╕ло-рожевим; а ти, горянко ласкава, моя пов╕рнице-горличка, — для мо╓╖ весни проминуло╖ ти тепер уособлення того, що було у н╕й в╕д Весни божественно╖.
Алилуя!
Рози рожев╕ та б╕л╕, в╕ти зелен╕, св╕ж╕ суцв╕ття та пагони — Рад╕сть!
Гн╕зда у теплих кронах, я╓чка у теплих гн╕здах, теплота ╕ солодк╕сть — Рад╕сть!
Груди ц╕╓╖ д╕вчини б╕ляво╖, ╕ ц╕╓╖ смагло╖, й ось т╕╓╖ чорняво╖ — Рад╕сть!
╤ жив╕т оц╕╓╖ геть юно╖, п’ятнадцятир╕чно╖ та ╖╖ гармон╕йн╕ руки — Рад╕сть!
╤ дихання д╕вичо╖ сельви, ╕ дихання непорочних д╕вчат, ╕ рими солодк╕ Св╕тання — Рад╕сть! Рад╕сть! Рад╕сть!
Люблю, любиш
Любити, любити, любити, любити завжди й усе суще, любити разом ╕з небом, любити разом ╕з землею, ╕ тод╕, як ясн╕╓ на сонц╕, ╕ коли темне в╕д бруду: любити ус╕м розум╕нням та пристрастю ус╕╓ю.
╤ коли г╕рська стежка життя вида╓ться задовгою, ╕ важка вона, ╕ крута, ╕ проходить над урвищами — кохатись у неосяжност╕ любов╕ живо-червоно╖ ╕ палати у горн╕ плавильному власних грудей!
Монтев╕део
Монтев╕део, ср╕бна чара кована, в як╕й краси виборно╖ — по в╕нця. П╕д небом чар╕вним земля об╕цяна, кв╕тина м╕ж м╕стами, сад казковий.
Прославлен╕ в в╕ках тво╖ геро╖. Ла-Плата дос╕ добре пам’ята╓ славетн╕ чини, й л╕л╕╖ в╕нчають ╕ пастух╕в тво╖х, й кентавр╕в-во╖в.
Та скарб тв╕й справжн╕й, музика ╕ грац╕я, ут╕лен╕ у плоть, аристократ╕я божественна краси, правдив╕ руж╕
твого народу — то тво╓ ж╕ноцтво, Монтев╕део. Це й твоя корона, й поез╕я, що живить твою душу!
Ос╕нн╕ в╕рш╕
Коли до тебе звертаються думки мо╖ — ллються пахощ╕ ╕ так дивовижно поглиблю╓ться тв╕й погляд, сповнений н╕жност╕. Босон╕ж, легка ╕ замр╕яна, по крайц╕ морськ╕й виступа╓ш, по б╕л╕ п╕нн╕й, й уста тво╖ усю рад╕сть св╕ту ут╕люють.
Кохання минуще — так мало живе його очарування, й його насолода ╕ б╕ль його однаково нетривал╕. Година лише минула, як писав на сн╕гу ╕м’я тво╓, щойно лиш над п╕сками злунали слова кохання.
Аж ось уже закружляло листя в гаю тополиному, де блукають самотн╕ й так╕ закохан╕ пари. ╤ в чару осен╕, повну ╖╖ вина летарг╕йного, тво╖ руж╕, о весно, уже обл╕тати мають.
Vesper
Безгучн╕сть, спок╕й... Золотаве м╕сто в м╕стер╕ю веч╕рню уплива╓. Собор — мов величезна рака. Хвил╕ затоки переплетен╕ вигадливо, мов в’язь великих л╕тер в арха╖чних священних книгах та антифонар╕ях. Окреслен╕ трикутниками б╕лими суден рибальських схематичн╕ зариси; з солоним пахом прибережних кв╕т╕в ледь чутний гук — «Ул╕ссе!» — долина╓.
Печально, дуже печально
Якось гляд╕в я печально, дуже печально, як зносилась ╕ спадала вода у фонтан╕.
Н╕ч була н╕жна ╕ ср╕бна. Сльози роняла. Плакала н╕ч. Ридала. Скрушно з╕тхала. ╤ ф╕олетовий смерк аметистом м╕нився зм╕шуючись з╕ сльозами митця та╓мничого.
Я був тим митцем, тим та╓мничим плакальником, що розчинився душею у струм╕ фонтану.
Мажорна симфон╕я в с╕рих тонах
Мов в скл╕ величезн╕м, ср╕блен╕м з╕ споду, в╕дсв╕чу╓ в мор╕ карбований цинк небес — ╕ пташ╕в’я розкраю╓ полиск глибин бл╕до-с╕рих в╕дбитком сво╖м.
А сонце, мов куля скляна непрозора, течеться, що хворе, насилу в зен╕т; у зат╕нку в╕тер морський спочива╓, ╕ чорна сурма його поруч лежить.
П╕д пристанню хвиль животи олив’ян╕ гойдаються — ╕ н╕би стог╕н сто╖ть. Вмостившись на койл╕ ╕ люльку д╕ставши, моряк сивочолий спогаду╓ пляж╕ далеких повитих туманом кра╖в.
Цей вовк вже старий. Колись св╕тле обличчя бразильського сонця вогонь опалив, шален╕ тайфуни китайського моря дивились, як джин св╕й ╕з фляшки в╕н пив.
╤ п╕н╕ солон╕й, просочен╕й йодом, знайом╕ давно ц╕ линви тугих жил, ц╕ м’язи атлета, цей вид черв╕нковий, кучер╕ й картуз з полотна для в╕трил.
╤з диму, що пихка╓ й кублиться з люльки, вста╓, мов з туманно╖ далечини, той край, до якого його бригантина, в╕трила розправивши, вийшла колись...
Троп╕чна с╕╓ста. Старий в п╕вдр╕мот╕. Все в с╕рих тонах. ╤ у ц╕й с╕рин╕ зда╓ться, неначе обв╕д горизонту хтось дуже великий розтер, розт╕нив.
Троп╕чна с╕╓ста. Лиш древня цикада все пробу╓ голос г╕тари хрипкий ╕ св╕рка прелюд╕ю гра одноб╕рно на скрипки сво╓╖ ╓дин╕й струн╕.
Веч╕р троп╕к╕в
Тут веч╕р — печально-с╕рий. Море ста╓ оксамитовим, ╕ небо, сумом повите, глибша╓.
Зд╕йма╓ться стогоном г╕рк╕сть безодн╕ раптово розчахнено╖. ╤, чуючи сп╕ви в╕тру, хвиля плаче.
Хитк╕ скрипал╕ туману прощають мируще св╕тило. А з п╕нно╖ б╕л╕ злина╓: «Помилуй!»
У небесах розлива╓ться нез’ясненна гармон╕я, ╕ в╕тер в╕дносить печальну п╕сню моря.
╤з горизонту, мов з горну, луна╓ дивна симфон╕я — н╕би голос гори
в╕бруючий ╕ глибокий. Н╕би звучить Невидиме... Н╕би зрина╓ у в╕тер дикого лева жахливе рев╕ння.
Прим╕тки «╕спаномовна поез╕я... мало ж знана вона тому, що видавалося надто мало ╖╖ переклад╕в» — твори Рубена Дар╕о (за винятком к╕лькох окремих поез╕й, що входили до складу ╕нших видань) видавалися в Укра╖н╕ лише раз, 1968 року малесенькою зб╕рочкою у переклад╕ Михайла Литвинця. Каупол╕кан — реальна ╕сторична постать, во╓нний вождь народу ╕нд╕анц╕в-мапуче, що очолював ╖хню арм╕ю п╕д час першого повстання мапуче проти ╕спанських конк╕стадор╕в у 1553–1558 роках. Арауко — рег╕он на територ╕╖ сучасно╖ Чил╕, де мешкав цей народ. За легендою, п╕д час вибор╕в во╓нного вождя, мовою ╕нд╕анц╕в — «ток╕», Каупол╕кан перем╕г сво╖х суперник╕в, продемонструвавши свою м╕ць та волю тим, що п╕дняв з земл╕ величезний стовбур дерева ╕ два чи три дн╕ ╕шов, тримаючи його на плеч╕. Геракл — персонаж грецько╖ м╕фолог╕╖, герой, нап╕вбог, в╕домий сво╖ми дванадцятьма подвигами. Зокрема в╕н убив величезного немейського лева, оглушивши його палицею, а пот╕м гол╕руч задушивши, а також приборкав лютого Критського бика, схопивши його за роги та притиснувши до земл╕. Самсон — б╕бл╕йний персонаж, останн╕й ╕з судд╕в давнього ╤зра╖лю, в╕домий сво╓ю величезною силою. Зокрема у Б╕бл╕╖ ╓ такий еп╕зод: «...╤ коли п╕дходили до виноградник╕в фимнафських, ось, молодий лев, рикаючи, йде назустр╕ч йому. ╤ з╕йшов на нього Дух Господн╕й, ╕ в╕н роз╕рвав лева, як розривають козеня, а в руц╕ у нього н╕чого не було». Н╕мрод — б╕бл╕йний персонаж, перший п╕сля Усесв╕тнього потопу хам╕тський цар, праонук Ноя. У книз╕ Буття згадуються його сила та вправн╕сть у полюванн╕. Титани — божества, попередники ол╕мп╕йських бог╕в у давньогрецьк╕й м╕фолог╕╖. Один з титан╕в, Атлант, брав участь у боротьб╕ титан╕в проти Зевса, за що був покараний тим, що мусив в╕чно п╕дтримувати небосхил. Vesper — веч╕р, веч╕рня з╕рка (лат.). Антифонар╕й — книга з посп╕в’ями й текстами для л╕тург╕йних служб у католицькому богослуж╕нн╕. Ул╕сс — римське ╕м’я героя давньогрецького епосу Од╕ссея. «Помилуй!» — «Miserere mei, Deus», б╕бл╕йний псалом 50, покладений на музику ╕тал╕йським композитором ╫ре╜ор╕о Алле╜р╕ у 17 стол╕тт╕. Монтев╕део — столиця Уругваю, розташована на п╕вн╕чному берез╕ Р╕о-де-ла-Плата, рукава Атлантичного океану.
Вступний текст, переклади ╕ прим╕тки Ольги ЗД╤Р
"Кримська Свiтлиця" > #33 за 18.08.2017 > Тема "Душі криниця"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=18930
|