"Кримська Свiтлиця" > #45 за 04.11.2005 > Тема "Мовно-комп'ютерний конкурс"
#45 за 04.11.2005
ХТО «СВІТЛИЦЮ» НЕ ЧИТАЄ - ТОЙ КОМП`ЮТЕРА НЕ МАЄ!
Катя Осадца
До уваги старшокласників та студентів - потенційних учасників мовно-літературно-історично-пісенно-комп`ютерного конкурсу у "Кримській світлиці"! Вас чекає головний приз - новенький комп`ютер від "Макдональдза", якщо ви найкраще відповісте на наші запитання (умови конкурсу читайте у номері "КС" за 21 жовтня ц. р. або запитуйте по тел. 51-13-24). Сьогодні вашим екзаменатором буде колишня переможниця нашого змагання, а нині київська сту-дентка Катя Осадца, яка нещодавно надіслала нам зі столиці електронною поштою свого листа. Отож, лист Катерини і завдання №3:
Доброго дня, шановна редакціє! Це просто супер, що “Світлиця” у таких важких умовах продовжує конкурс “Аладдін”! Дуже прикро, що газета не має належної підтримки з боку влади, що президентські укази залишаються на місцях без уваги, але тим більшу повагу викликає ваше прагнення зробити щось, від чого життя стане кращим і світлішим. Як же у цьому плані пасує газеті її назва! Ми з мамою хотіли б теж долучитися до тієї доброї справи, якою займається “Кримська світлиця”. Маємо ідею - зробити невеличкі подарунки для всіх фіналістів: книгу Олександра Пономаріва “Культура слова. Мовностилістичні поради”. А тепер до завдання. Суть його полягає у тому, що подається кілька російських виразів, які треба правильно перекласти українською мовою. Завдання абсолютно не складне, але, думаю, актуальне. Не мені вам казати, як засмічує українську мову суржик, особливо в умовах українсько-російської (вірніше, навіть російсько-української) двомовності. Сподіваюся, що учасники, працюючи над завданням, отримають не лише такі потрібні бали, але й певну користь для себе. Один дотепний мовознавець так визначив суржик: “Вимова чисто українська, лексика українсько-російська, а граматика києво-подільська”. Це й справді українсько-російське просторіччя, в якому переважають українські або російські вкраплення залежно від того, якою мовою людина послуговується частіше. Отже, завдання полягає у тому, щоб перекласти деякі російські слова та вирази літературною українською мовою. Тільки не треба, будь ласка, перекладати “завидное упрямство” як “заздрісна впертість”... Все решта – синоніми, приказки, слова різних стилів – будь ласка. За кожен правильний варіант – 1 очко (адже завдання не важке!). Все залежить лише від вашої ерудованості та словникового запасу. Вперед! Завидное здоровье, завидное упрямство, хорошо относиться к людям, относиться к социальной группе, это к нам не относится, быть у власти, бросаться в глаза, люди в штатском, лощина, выяснять отношения, центробежный, весёлая ярмарка, предупредить болезнь, оставь меня в покое, добро пожаловать. Слова ці я не сама вигадала, переклади теж. Все це є у словниках та книгах з культури мовлення. Але навіть студенти нашого Інституту філології (!) як тільки ці вирази не перекладали! Дуже хотілося б прочитати, що напишуть учасники конкурсу! Я намагатимусь знайти час і приїхати перед фіналом. І, якщо дозволите, зайти до вас у гості. На все вам добре, не втрачайте оптимізму! З повагою та найщирішими побажаннями – Катя Осадца. м. Київ.
"Кримська Свiтлиця" > #45 за 04.11.2005 > Тема "Мовно-комп'ютерний конкурс"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=3390
|