Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З перших уст (4446)
З потоку життя (7293)
Душі криниця (4117)
Українці мої... (1658)
Резонанс (2114)
Урок української (1006)
"Білі плями" історії (1844)
Крим - наш дім (1031)
"Будьмо!" (271)
Ми єсть народ? (241)
Бути чи не бути? (311)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (126)
Мовно-комп'ютерний конкурс (108)
Порадниця (203)
Смішного! (97)
Додатки
"Джерельце" (830)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Архiв газети в pdf
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
К╤ЛЬК╤СТЬ СКАРГ НА ДОТРИМАННЯ ЗАКОНУ ПРО МОВУ ЗРОСТА╢
Значний стрибок у ставленн╕ до мови стався власне п╕сля повномасштабного вторгнення Рос╕╖…


НА ХЕРСОНЩИН╤ В╤ДКРИВСЯ ПЕРШИЙ ФЕСТИВАЛЬ «Р╤ДНА МОВА - ШЛЯХ ДО ПЕРЕМОГИ»
Укра╖нська мова об’╓дну╓ укра╖нц╕в у боротьб╕ та в нац╕ональн╕й ╕дентичност╕…


УКРА╥НЦ╤ ВИЗНАЧИЛИСЬ, ЧИ ТРЕБА РОС╤ЙСЬКА У ШКОЛАХ
42% укра╖нц╕в п╕дтримують збереження вивчення рос╕йсько╖ мови в певному обсяз╕.


МОВА П╤Д ЧАС В╤ЙНИ СТАЛА ЗБРО╢Ю
В Укра╖н╕ в╕дзначають День писемност╕ та мови.


МОВИ Р╤ДНО╥ ОБОРОНЦ╤
Сьогодн╕шня доб╕рка поез╕й – це твори кримських укра╖нських педагог╕в-поет╕в…




Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:














FaceBook





оНЦНДЮ Б сЙПЮ©МЁ
Головна сторiнка > Текст статти
"Кримська Свiтлиця" > #10 за 03.03.2006 > Тема "Урок української"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#10 за 03.03.2006
ПРО «ЧАСИ РОКУ», «БАБ’Є ЛІТО» ТА ІНШІ «ПЕРЛИ»
Федір СТЕПАНОВ, лауреат премії ім. Олеся Гончара.

Загальновідома істина, що художній переклад твору з однієї мови на іншу - досить серйозна справа. Спробуй ідентично передати текст в новій вербальній інтерпретації, цілком зберігаючи не лише зміст твору, а й духмяність і живучість першоджерела. До цього треба бути сильно підготовленим: творчо, теоретично. Уникати буквалізмів, відшукувати на високому штибі художні лади. З цього приводу кілька десятиліть тому одеський літератор і перекладач Степан Ковганюк навіть видав свою книгу.
До чого йдеться? У № 7 газети «Литературный Крым» від 17 лютого ц. р. видрукувана добірка віршів Сергія Овчаренка «Євпаторійські часи року» в перекладі з російської мови українською Ольги Бондаренко. Ми й задумалися: що ж то воно за часи, бо «часы» російською звучать українською як «годинник». А на увазі маються «времена года», тобто - пори року.
Останній катрен «Грудня» прямо приголомшує знущанням над українською мовою: «коловорот», «привічає», «звездар» - потрібно «вир», «віншує», «звіздар».
А ось кінець «Січня»: «Норд-осту, навіваючому сни». Російський активний дієприкметник «навевающий» не має відповідника в українській мові, а перекладається підрядним реченням «який навіває сни», хоча й ця форма дієслова - кострубата. Бо треба добре подумати, аби віднайти точний художній відповідник. В «Лютому» маємо: «Крізь хмарини сонця тусклий світ». Підряд відразу два абсурди. Світ - російською «мир», в розумінні - білий світ. А українською - світло. Тусклий - укр. тьмяний. До речі, цей «перл» в добірці зустрічається не один раз.
Перейдімо до весни. Які ще тут надибаємо «блискітки»? Ось «Березень»: «Не збрехавши ні жодної ноти...». Українською мовою так фраза звучати не може. Треба без «ні». Такі внутрішні закони нашої мови. Якщо російською мовою звучить «оттенков», то українською - «відтінків». У «Травні» маємо сміхотливу абракадабру - відтінков. Бач, перекладачеві вона потрібна була бодай для приблизної рими до слова «простінком». Але не можна знущатися над мовою. У «Липні» та ж казуїстика: волікон, шібки, пожухлую.
Знову тяжіє до сміховиння: «Застрягло баб’є літо між гілками».
«Бабье лето» - це звісно, бабине літо, а не жахливий словесний покруч-буквалізм, оте баб’є!
Сучасній нормативній українській мові не властиві штучно подовжені (читай, кальковані з російської) прикметники-епітети: пляжнії, червонії. Це - не по-українськи.
Як же сприйматиме неупереджений читач подібні переклади, що рясніють абсурдами? Як повний несмак. А справжня ж поезія повинна бути щирозлотом.
Безумовно, редколегії газети попередньо треба було проконсультуватись з компетентними літераторами перед тим, як випускати подібну продукцію на очі людські.

м. Сімферополь.

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #10 за 03.03.2006 > Тема "Урок української"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=3669

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 2-й поверх, кiмн. 13-14
тел: (0652)51-13-24; E-mail: kr_svit@meta.ua
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков