"Кримська Свiтлиця" > #15 за 07.04.2006 > Тема "Урок української"
#15 за 07.04.2006
БОЛ╤ТИ БОЛЕМ СЛОВА НАШОГО...
Роксолана ЗОР╤ВЧАК
(Продовження. Поч. у № 8 - 14).
Про джус╕к, про ковбаску в булочц╕ та про "хот догс"
Нав╕ть арх╕тектурна краса та велич Львова - нашого р╕дного м╕ста - не в сил╕ заховати в╕д тих, хто д╕тьми отчо╖ земл╕, а не туристами ходять по р╕дному краю, страшенно╖ наруги й глуму, як╕ чинять над нашою мовою (а чинять, бо ми ╖м дозволя╓мо) р╕зноман╕тн╕ малограмотн╕ д╕лки, подаючи вив╕ски, оголошення, рекламн╕ щити, написи на товарах неестетичною укра╖нсько-американською м╕шанкою, приправленою рос╕йським соусом, бо б╕льш╕сть американських сл╕в-блукальник╕в, сл╕в-приблуд потрапля╓ до нас з рос╕йсько╖ мови. Ось не сподобалося д╕лкам слово "с╕к" - звичне слово, що здавна нале-жить до головного словникового складу укра╖нсько╖ мови, й вони зам╕нили його на коробках ╕ пляшках, як ╖м зда╓ться, ориг╕нальним "джус╕к". Не вта╓мниченим в англ╕йський лексикон (а так╕ люди мають право на життя в Укра╖н╕) таке слово затямити не просто: сама була св╕дком, як якась старша ж╕ночка просила в крамниц╕ показати ╖й "дуст╕к з пом╕дор╕в". Наша мова, як кожна ╕нша, ма╓ певн╕ внутр╕шн╕ правила та закони щодо словотворення, словотворчих основ ╕ суф╕кс╕в, деривац╕й та запозичень. Але х╕ба ж це турбу╓ збайдуж╕лих до Слова? Без найменшо╖ на це потреби вживають англ╕йське слово juice, додають до нього рос╕йський суф╕кс на позначення здр╕бн╕лост╕ "-ик" - ╕ готовий укра╖нський покруч "джус╕к". Т╕льки брак знання й орган╕чного в╕дчуття мови могли створити таку словесну дивовижу. Задумуюсь - ╕ ста╓ моторошно боляче за нашу сп╕вучу, солов'╖ну мову. Повелося в нас тепер так, що всюди по вулицях наших м╕ст щось продають, часто як╕сь харчов╕ продукти. Досить смачною вида╓ться гаряча ковбаска в булочц╕, але ╖╖ "нестравна" назва - "хот догс" - одразу знец╕ню╓ ╖╖. Зв╕дк╕ля ж узявся покруч? Так╕ гаряч╕ ковбаски в булочц╕, продаж яких започатковано у Франкфурт╕, здавна в╕дом╕ у нас (часто п╕д назвою "сосиски"). А в американському сленз╕ (простор╕чч╕ низького ╜атунку) на початку XX ст. сталий висл╕в "hot dogs", що ран╕ше позначав "людину-хвалька ╕з значними досягненнями в спорт╕", став широко вживатися для позначення оц╕╓╖ ковбаски, вкладено╖ в булочку. Згодом, утративши пейоративну стил╕стичну конотац╕ю, висл╕в поширився спершу в американському побутовому мовленн╕, а тод╕ й у багатьох ╓вропейських неангломовних кра╖нах. ╤ ось "...несли, несли з чужого поля, ╤ в Укра╖ну принесли" (Т. Шевченко) оцей "hot dogs", ╕ в╕н повсюдно тепер ужива╓ться. А звучить цей непотр╕б винятково протиприродно, тим паче, що потрапив до нас через посередництво рос╕йсько╖ мови, як це тепер трапля╓ться з б╕льш╕стю зайвих американ╕зм╕в. Саме тому почина╓ться в╕н з л╕тери "х" ("хот"), бо рос╕йська мова, на в╕дм╕ну в╕д укра╖нсько╖, не ма╓ повноц╕нного звука [г]. Декому може видатися усе це др╕бницею, не вартою уваги. На жаль, воно не так: де знижу╓ться культура мовлення, там зника╓ й увага до слова та думки. Кому байдуже, чи р╕дна назва, чи чужий приблуда-покруч, той, наче молитву, не шептатиме Франкове кредо: "Якби ти знав, як много важить слово!"
Про "фан╕в", "к╕ллер╕в", "шоуи" та про под╕бн╕ покруч╕
Гортаю стор╕нки нашо╖ преси й натрапляю на ╕нтерв'ю з╕ сп╕вачкою. Розпов╕да╓, що мр╕╓ сп╕вати для "фан╕в". ╤ знову ж роздумую над тим, чим, якими якостями слово "фани" здобуло перемогу над укра╖нськими словами "поклонники", "шанувальники". Очевидно, ц╕каве й походження цих сл╕в: укра╖нське "шанувальники" в╕д "шанувати", "шана", а англ╕йське "fun" - це пол╕семантичне слово з арх╕семою "розвага". У важку добу скорботи за зв╕рячо вбитим композитором ╤. Б╕лоз╕ром думаю про те, що в╕н ма╓ тисяч╕ й тисяч╕ таки шанувальник╕в, а не фан╕в... Отакими неоковирними покручами рясн╕ють пер╕одичн╕ та непер╕одичн╕ видання Укра╖ни, так╕ неподобства звучать по рад╕о та на телебаченн╕ Укра╖ни, таких штучних запозичень чимало в галасливих рекламах, несум╕сних з мен-тальн╕стю нашого народу. На жаль, ╖х усе б╕льше в побутовому мовленн╕. "Творц╕" таких покруч╕в - це мовн╕ варвари, як╕ не зупиняються н╕ перед чим, ╖м не збагнути, не в╕дчути мелод╕йност╕ нашо╖ мови, не мають вони поняття про мовну норму та про мовну систему, про критер╕╖, що визначають потребу запозичувати слова з ╕нших мов. Будьмо ж нещадн╕ до варвар╕в: наша мова, а разом ╕з нею - н╕жна й замр╕яна душа нашого народу - в небезпец╕! Адже за в╕ддан╕сть Мов╕ ст╕льки людей ╕шло на Голгофу!
"Джек пот" як компонент укра╖нсько-американсько╖ м╕шанки
Галаслив╕ реклами на нашому телебаченн╕ запевняють нас, що на лотере╖ обов'язково матимемо "джек пот" ╕ зможемо по╖хати сл╕дами експедиц╕╖ англ╕йського мандр╕вника Д. Л╕в╕нгстона в околиц╕ р╕ки Замбез╕, зокрема водоспаду В╕ктор╕я, або ж оглянути знаменитий Ол╕мп╕йський стад╕он ╕ т. д. Що ж, реклама ╓ рекламою, ╕, мабуть, мусимо, глибоко травмуючи при тому нашу ментальн╕сть, наше власне ╓ство, до не╖ звикати. Але не ма╓мо права, не можемо бути байдужими до знущання над нашою мовою з боку рекламних д╕лк╕в-"винах╕дник╕в", не можемо знижувати р╕вня чутливост╕ до нашо╖ мовно╖ спадщини, до нашого усного й писемного мовлення. Мова - надзвичайно складне явище, що пост╕йно розвива╓ться та удосконалю╓ться як ч╕тко орган╕зована, в╕дшл╕фована стол╕ттями система. Розумно й посл╕довно сл╕д упроваджувати в мовлення ╕нозем-н╕ слова. Неперевершений знавець скарб╕в р╕дно╖ мови М. Рильський слушно писав: "Без ╕ноземних сл╕в у культурн╕й мов╕ не об╕йтись. Але варто вживати ╖х т╕льки тод╕, коли вони справд╕ доконче потр╕бн╕ - ╕, це вже безумовно, у властивому ╖х значенн╕" (стаття "Про ╕ноземн╕ слова" 1963 p.). Щодо згадано╖ вище реклами про "джек пот", то чи не краще було б заохотити до "великого (казкового) виграшу" чи "до усм╕ху дол╕ (фортуни)". Для англомовлян слово "jackpot", що означа╓ "великий виграш", ма╓ виразну внутр╕шню форму, пов'язану з грою в покер, але для укра╖нця "джек пот" - це незграбний для вимови, немилозвучний транскрибований покруч. Бо ж глибока правда кри╓ться у словах французького символ╕ста П. Верлена, що в укра╖нському переклад╕ Г. Кочура звучать "Найперше - музика у слов╕!" (в╕рш "Поетичне мистецтво"). Деяк╕ км╕тлив╕ш╕ прац╕вники засоб╕в масово╖ ╕нформац╕╖ дедал╕ част╕ше в╕дчувають увесь жах "американ╕зац╕╖" нашого мовлення, до того ж, не раз через посередництво рос╕йсько╖ мови. Справд╕, б╕льш╕сть американ╕зм╕в живцем ╕ сл╕по потрапляють до нас через рос╕йськомовн╕ канали. Але це лише наша вина, а не (на жаль, бо ж легше на когось плакатися, н╕ж себе звинувачувати) американ╕зм╕в чи рос╕йських засоб╕в масово╖ ╕нформац╕╖. У передачах досить часто можна тепер почути пол╕толог╕чний терм╕н "зустр╕ч у верхах" поруч ╕з транскрибованим ╕, отже, складним для сприйняття "сам╕т"; слово "п╕дпри╓мц╕", що н╕чим не поступа╓ться чужому "б╕знесмени".
(Дал╕ буде).
"Кримська Свiтлиця" > #15 за 07.04.2006 > Тема "Урок української"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=3776
|