"Кримська Свiтлиця" > #22 за 26.05.2006 > Тема "На допомогу вчителеві"
#22 за 26.05.2006
БОЛ╤ТИ БОЛЕМ СЛОВА НАШОГО...
Роксолана ЗОР╤ВЧАК
(Продовження. Поч. у № 8 - 21).
Це П. Тичина: Га╖ шумлять -
Я слухаю. Хмарки б╕жать - Милуюся. Милуюся-дивуюся, Чого душ╕ мо╖й Так весело.
Або ж - також П. Тичина:
Ви зна╓те, як сплять стар╕ га╖? - Вони все бачать кр╕зь тумани. Ось м╕сяць, зор╕, солов’╖... «Я тв╕й» - десь чують д╕дугани. А солов’╖... Та ви вже зна╓те, як сплять га╖!
«Д╕брова», -и, ж╕н. - листяний л╕с на родючих ╜рунтах, у якому переважа╓ дуб, пор.:
А доня взаперт╕ сидить В сво╓му сумному поко╖, ╤ дивиться, як над горою Червоний м╕сяць, аж горить, З-за хмари тихо виступа╓. ╤ н╕би гори оживають. Дуби з д╕брови, мов дива, У поле тихо одхожають... (Т. Шевченко).
Поруч ╕з формою «д╕брова» в поез╕╖ вжива╓ться форма «дуброва», згадаймо, хоча б, укра╖нську народну п╕сню баладного жанру «Гом╕н, гом╕н по дубров╕». До реч╕, ще 1835 р. цю п╕сню переклав англ╕йською мовою британський письменник та перекладач Дж. Борроу. Того ж року в╕н опубл╕кував цю баладу у власн╕й перекладн╕й зб╕рц╕ «The Talisman», що вийшла друком у Петербурз╕, де Дж. Борроу на той час працював над перекладом Б╕бл╕╖ маньчжурською мовою для Британського б╕бл╕йного товариства. «Левада», -и, ж╕н. (запозичення з грецько╖ мови - l╕badion) - присадибна д╕лянка земл╕ з с╕нокосом, городом та плодовим садом або ╕ншими деревами, пор.: «По обидва береги Раставиц╕ через усю Верб╕вку стеляться сукупн╕ городи та левади, не огороджен╕ тинами» (╤. Нечуй-Левицький). Про «затишок р╕дних левад, Де в╕тер н╕жну лозу колихав» зворушливо писав Г. Кочур у в╕рш╕ «Вони, що захват ╕ роздум св╕й...» (зб╕рка «╤нтинський зошит»). Про найкращу кв╕тку
Укра╖нська мова, в╕дображаючи ментальн╕сть нашого народу, коха╓ться в назвах кв╕т╕в, кущ╕в, дерев: волошки, чорнобривц╕, калина, верба, тополя та ╕н. Одначе символом краси найчаст╕ше виступають лексеми «троянда», «рожа», «рута» ╕ р╕дше «роза», «ружа». У денотативному план╕ вони нер╕внозначн╕. Троянда (або ж роза) - це багатор╕чна кущова рослина родини розових ╕з великими запашними кв╕тками червоного, рожевого, б╕лого або жовтого кольору ╕ з╕ стеблами, звичайно вкритими колючками; а також кв╕тка ц╕╓╖ рослини. Рожа (у зах╕дних д╕алектах зр╕дка - ружа) - це багатор╕чна декоративна рослина родини мальвових ╕з високим стеблом та великими яскравими, р╕зних кольор╕в кв╕тками, з╕браними в китицепод╕бне суцв╕ття; а також кв╕тка ц╕╓╖ рослини. Ружа - це багатор╕чна нап╕вкущова або трав’яниста рослина родини рутових, яка м╕стить у соб╕ еф╕рну ол╕ю, використову╓ться в медицин╕ та парфумер╕╖; а також кв╕тка ц╕╓╖ рослини. Одначе, в конотативному план╕ - як ознака краси, зокрема ж╕ночо╖, д╕вочо╖, - вони р╕внозначн╕ ╕ дуже часто вживаються в пор╕вняннях та звертаннях, як ось: «Моя врода, як повная рожа» (укра╖нська народна п╕сня); «Ой ти д╕вчино, повная роже» (укра╖нська народна п╕сня); «Сидить Оленка м╕ж дружок, як повна рожа» (Марко Вовчок); «Чого оце ти так змарн╕ла? Колись цв╕ла, як повна троянда, а тепер така стала, як рожа в’яла» (╤. Нечуй-Левицький); «У Валентина вуха палали великими трояндами, його сьогодн╕ кожен тягав за вуха» (О. Гончар); «Дочка була як рута - швидко взяли на сторону багат╕ люди» (С. Васильченко). У переносному розум╕нн╕ слово «троянда», ужите в множин╕, познача╓ також благополуччя, щастя, радощ╕ в житт╕, пор.: «Наш шлях, ласкавий пане, зовс╕м не встелений трояндами» (╤. Франко). Прикметник «трояндовий (трояндний)» ужива╓ться ╕ в прямому розум╕нн╕, ╕ в переносному, позначаючи щось рад╕сне, при╓мне, н╕чим не засмучене, пор.: «На голов╕ (Пар╕са) трояндовий в╕нок, з-п╕д нього спадають на плеч╕ довг╕ кучер╕» (Леся Укра╖нка); «Падали колоски, ╕ в шелест╕нн╕ ╖х - брязк╕т бокал╕в вина... Трояндовий см╕х ж╕нок-красунь» (А. Головко). У народних п╕снях зустр╕ча╓ться пох╕дна форма «рож╕вна» з╕ значенням «донька рож╕», напр.: «Рожа дочку чесала, як чесала та й навчала: «Дочко моя рож╕вно!..» (╕з запис╕в А. Метлинського).
Коло - гурток
Чита╓мо в серйозн╕й л╕тературознавч╕й прац╕, що Я. Мукаржовський був одним ╕з найактивн╕ших член╕в Празького л╕нгв╕стичного «кола». Одначе, зг╕дно з академ╕чним «Словником укра╖нсько╖ мови», слово «коло» вжива╓ться переносно для позначення «сукупност╕, групи людей, об’╓днаних будь-якими ╕нтересами, зац╕кавленнями» (Т. 4. - С. 227), як ось: «Перебуваючи в Петербурз╕ в кол╕ тамтешн╕х високоосв╕чених людей, Т. Шевченко не м╕г лишатися осторонь в╕д тих питань, що захоплювали уми тод╕шнього передового сусп╕льства» (М. Рильський). Коли ж ╕деться про орган╕зац╕йне об’╓днання людей (а саме такий характер мала Празька школа функц╕онально╖ л╕нгв╕стики п╕д назвою «Pra?sk? lingvistick? krou?ek»), то доречн╕ше слово «гурток». Як указу╓ СУМ, гурток - це «орган╕зац╕я людей, об’╓днаних для сусп╕льно╖ д╕яльност╕, сп╕льних занять ╕ т. ╕н.» (Т. 2. - С. 197), пор.: «Зимою у нас був маленький драматичний гурток» (Леся Укра╖нка). Воднораз, ╕сну╓ проблема встановлено╖ норми та узусу. А для цього визначного явища у ф╕лолог╕╖ XX стол╕ття в укра╖нському науковому мовленн╕ м╕цно уст╕йнився терм╕н «Празький л╕нгв╕стичний гурток».
Чи може рибалка по╖хати на рибалку?
Н╕, не може, бо в укра╖нськ╕й мов╕ «рибалка» - це людина, а те, що вона робить, звуть «риболовлею», пор╕вняймо:
На берез╕ Рибалка молоденький На поплавець глядить ╕ промовля: «Лов╕ться, рибочки, велик╕ ╕ маленьк╕!» (П. Гулак-Артемовський).
У поетичному мовленн╕ та частково в розмовному також уживаються пестливо-зменшувальн╕ форми «рибалонька», «рибалочка», прим.:
А козаки, як хм╕ль отой, В’ються круг Ганнус╕. А надто той рибалонька, Жвавий, кучерявий, Мл╕╓, в’яне, як зостр╕не Ганнусю чорняву (Т. Шевченко).
Про Ярославну
Дехто переконаний, що укра╖нськ╕й мов╕ н╕коли не були властив╕ патрон╕м╕чн╕ ╕мена. Не вдаючись у глибш╕ мовознавч╕ та ╕сторичн╕ пошуки, згадаймо перлину староки╖всько╖ л╕тератури - поему «Слово о полку ╤горев╕м», створену наприк╕нц╕, як уважають досл╕дники, XII ст. Одн╕ з найкращих рядк╕в поеми присвячено Ярославн╕ - в╕рн╕й дружин╕ князя ╤горя, що зверта╓ться до сонця, в╕тру та Дн╕пра ╕ просить ╖х урятувати ╖╖ мужа. Йдеться про доньку Ярослава Осмомисла Галицького - ╢фросин╕ю (Евфросинию), але ж автор «Слова» не назива╓ ╖╖ першого ╕мен╕, а лише патрон╕м╕чне: Ярославна — донька Ярослава. До реч╕, б╕льш╕сть укра╖нських пр╕звищ, зокрема ╕з суф╕ксами -енко (Петренко, Романенко, Миколенко) та -ич (Петрич, Романич, Миколич), патрон╕м╕чна за характером ╕ походженням.
(Дал╕ буде).
"Кримська Свiтлиця" > #22 за 26.05.2006 > Тема "На допомогу вчителеві"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=3873
|