Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З перших уст (4450)
З потоку життя (7293)
Душі криниця (4124)
Українці мої... (1659)
Резонанс (2120)
Урок української (1006)
"Білі плями" історії (1847)
Крим - наш дім (1046)
"Будьмо!" (271)
Ми єсть народ? (241)
Бути чи не бути? (320)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (126)
Мовно-комп'ютерний конкурс (108)
Порадниця (206)
Смішного! (97)
Додатки
"Джерельце" (830)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Архiв газети в pdf
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
У В╤ДНОСИНАХ З ПОЛЬЩЕЮ НЕ ВАРТО НАТИСКАТИ НА ╤СТОРИЧН╤ “МОЗОЛ╤”, ЩО НАТЕРЛИСЯ ЗА 400 РОК╤В
Юр╕й Щербак, письменник, дипломат…


╤СТОР╤Я ОДН╤╢╥ РОДИНИ НА ТЛ╤ КРИМСЬКОТАТАРСЬКОГО НАЦ╤ОНАЛЬНОГО РУХУ
Вс╕ сто в╕дсотк╕в грошей в╕д продажу книги буде направлено на потреби ЗСУ…


ВЖЕ ЗАРАЗ ТРЕБА ДУМАТИ, ЯК БУДЕМО В╤ДНОВЛЮВАТИ КРИМ П╤СЛЯ ДЕОКУПАЦ╤╥
Обговорення комплексних питань щодо в╕дновлення Криму п╕сля його деокупац╕╖ в╕д рос╕йських сил...


МОЖЕ ТАК СТАТИСЬ, ЩО КРИМ ПОВЕРТАТИМЕТЬСЯ ДИПЛОМАТИЧНИМ ШЛЯХОМ
Наша держава зможе спок╕йно жити, коли поверне соб╕ ус╕ сво╖ земл╕, зокрема ╕ Крим.


БИТВА ЗА УКРА╥НУ
День дв╕ст╕ одинадцятий…




Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:














FaceBook





оНЦНДЮ Б сЙПЮ©МЁ
Головна сторiнка > Текст статти
"Кримська Свiтлиця" > #47 за 21.11.2008 > Тема "З потоку життя"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#47 за 21.11.2008
ТОРКАВСЯ СЕРЦЕМ Й УКРА╥НИ...

18 листопада на 66-му роц╕ життя п╕сля тяжко╖, тривало╖ хвороби помер в╕домий кримськотатарський поет, перекладач, публ╕цист, делегат IV Курултаю (нац╕онального з’╖зду) кримськотатарського народу Шак╕р Сел╕м.
Ш. Сел╕м - автор низки поетичних зб╕рок: «Ак’бардак’» («П╕дсн╕жники») (1974), «Мо╖ в╕дчуття» («Дуйг’уларим») (1979), «Вогонь любов╕» («Севг╕ алев╕») (1981), «Пробудження» («Уянув») (1986), «Слухай в╕три» («Еллерн╕ д╕н’ле») (1990), «К’иримнаме» (2006).
Ш. Сел╕м переклав кримськотатарською мовою поему Олександра Пушк╕на «Кавказький бранець», поему Тараса Шевченка «Катерина», «Кримськ╕ сонети» Адама М╕цкевича, низку в╕рш╕в Михайла Лермонтова.
У Кримськотатарському драматичному театр╕ поставили низку вистав у його перекладах, зокрема, «Одруження» Миколи Гоголя, «Макбет» В╕льяма Шексп╕ра. З 1992 року до липня 2008 року Ш. Сел╕м очолював Раду кримськотатарських письменник╕в Кримського в╕дд╕лення Нац╕онально╖ Сп╕лки письменник╕в Укра╖ни.
* * *
Сумно писати уже в минулому про добре знайому тоб╕ людину, з якою не раз перепл╕талися тво╖ шляхи-дороги, з якою належав до одно╖ творчо╖ Сп╕лки… Я сумую… Помер м╕й добрий товариш - кримськотатарський поет Шак╕р Сел╕м. Поет, в╕рш╕ якого з-пом╕ж ╕нших кримськотатарських автор╕в, перекладав ╕ я. В╕рш╕ – щемк╕, пронизан╕ болем за долю його стражденного народу, депортованого з Криму, котрий лиш не так давно зм╕г повернутися до сво╓╖ Батьк╕вщини. У мо╖й душ╕ завжди бринять рядки з його в╕рша-роздум╕в про долю р╕дного йому народу, який я переклав для антолог╕╖ кримськотатарсько╖ поез╕╖ «Окрушина сонця».

Татари куточок назвали цей – Крим,
Та довго були вс╕ в розлуц╕ ╕з ним –
Жили й у вигнанн╕ життям з ним одним.
Хоч лихо й минулось, вигнання
й понин╕ трива╓,
А св╕т все те бачить, а св╕т все те зна╓
╕ оком одним в╕н над нами
см╕╓ться, а другим – рида╓…

Шак╕р Сел╕м – одним ╕з перших влився в ряди нашо╖ Кримсько╖ укра╖нсько╖ письменницько╖ орган╕зац╕╖, головою яко╖ на той час був я. В╕н став мо╖м першим заступником, очолюючи й раду з кримськотатарсько╖ л╕тератури. Нам разом доводилося бувати на письменницьких з’╖здах, пленумах. У склад╕ письменницько╖ делегац╕╖ в╕д Укра╖ни разом ╕з Шак╕ром ми ╖здили в Москву на всесоюзний з’╖зд, п╕д час якого було заявлено про вих╕д Сп╕лки письменник╕в Укра╖ни з╕ складу СП СРСР. В╕н любив Укра╖ну, ╖╖ народ, ╖╖ л╕тературу ╕ завжди одним з перших ставав у ряди ╖╖ захисник╕в в╕д заз╕хань недруг╕в. Коли виник задум видати книгу твор╕в нашого Тараса Шевченка кримськотатарською мовою в╕н щиро ╕ митт╓во в╕дгукнувся, переклавши поему «Катерина». А пот╕м так само щиро з╕знався, як щем╕ло його серце за поганьблену долю укра╖нсько╖ д╕вчини. «У мене аж сльози брин╕ли на очах, коли я працював над перекладом», - казав м╕й друг. А х╕ба не торкався в╕н серцем Укра╖ни, перекладаючи п’╓су «Одруження» славетного миргородця Миколи Гоголя для постановки у Кримськотатарському драматичному театр╕?
Жаль переповню╓ душу. Померла добра людина ╕ прекрасний письменник. Ск╕льки б в╕н ще м╕г зробити для р╕дно╖ л╕тератури, для зм╕цнення духовних мост╕в м╕ж нашими л╕тературами, культурами, народами?
Нехай земля В╕тчизни буде тоб╕ пухкою ╕ легкою, друже Шак╕ре. Св╕тлу пам’ять про тебе, про твою неперес╕чну творч╕сть я збережу надовго у сво╖й пам’ят╕.
Данило КОНОНЕНКО.

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #47 за 21.11.2008 > Тема "З потоку життя"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=6560

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 2-й поверх, кiмн. 13-14
тел: (0652)51-13-24; E-mail: kr_svit@meta.ua
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков