"Кримська Свiтлиця" > #47 за 21.11.2008 > Тема "З потоку життя"
#47 за 21.11.2008
ТОРКАВСЯ СЕРЦЕМ Й УКРА╥НИ...
18 листопада на 66-му роц╕ життя п╕сля тяжко╖, тривало╖ хвороби помер в╕домий кримськотатарський поет, перекладач, публ╕цист, делегат IV Курултаю (нац╕онального з’╖зду) кримськотатарського народу Шак╕р Сел╕м. Ш. Сел╕м - автор низки поетичних зб╕рок: «Ак’бардак’» («П╕дсн╕жники») (1974), «Мо╖ в╕дчуття» («Дуйг’уларим») (1979), «Вогонь любов╕» («Севг╕ алев╕») (1981), «Пробудження» («Уянув») (1986), «Слухай в╕три» («Еллерн╕ д╕н’ле») (1990), «К’иримнаме» (2006). Ш. Сел╕м переклав кримськотатарською мовою поему Олександра Пушк╕на «Кавказький бранець», поему Тараса Шевченка «Катерина», «Кримськ╕ сонети» Адама М╕цкевича, низку в╕рш╕в Михайла Лермонтова. У Кримськотатарському драматичному театр╕ поставили низку вистав у його перекладах, зокрема, «Одруження» Миколи Гоголя, «Макбет» В╕льяма Шексп╕ра. З 1992 року до липня 2008 року Ш. Сел╕м очолював Раду кримськотатарських письменник╕в Кримського в╕дд╕лення Нац╕онально╖ Сп╕лки письменник╕в Укра╖ни. * * * Сумно писати уже в минулому про добре знайому тоб╕ людину, з якою не раз перепл╕талися тво╖ шляхи-дороги, з якою належав до одно╖ творчо╖ Сп╕лки… Я сумую… Помер м╕й добрий товариш - кримськотатарський поет Шак╕р Сел╕м. Поет, в╕рш╕ якого з-пом╕ж ╕нших кримськотатарських автор╕в, перекладав ╕ я. В╕рш╕ – щемк╕, пронизан╕ болем за долю його стражденного народу, депортованого з Криму, котрий лиш не так давно зм╕г повернутися до сво╓╖ Батьк╕вщини. У мо╖й душ╕ завжди бринять рядки з його в╕рша-роздум╕в про долю р╕дного йому народу, який я переклав для антолог╕╖ кримськотатарсько╖ поез╕╖ «Окрушина сонця».
Татари куточок назвали цей – Крим, Та довго були вс╕ в розлуц╕ ╕з ним – Жили й у вигнанн╕ життям з ним одним. Хоч лихо й минулось, вигнання й понин╕ трива╓, А св╕т все те бачить, а св╕т все те зна╓ ╕ оком одним в╕н над нами см╕╓ться, а другим – рида╓…
Шак╕р Сел╕м – одним ╕з перших влився в ряди нашо╖ Кримсько╖ укра╖нсько╖ письменницько╖ орган╕зац╕╖, головою яко╖ на той час був я. В╕н став мо╖м першим заступником, очолюючи й раду з кримськотатарсько╖ л╕тератури. Нам разом доводилося бувати на письменницьких з’╖здах, пленумах. У склад╕ письменницько╖ делегац╕╖ в╕д Укра╖ни разом ╕з Шак╕ром ми ╖здили в Москву на всесоюзний з’╖зд, п╕д час якого було заявлено про вих╕д Сп╕лки письменник╕в Укра╖ни з╕ складу СП СРСР. В╕н любив Укра╖ну, ╖╖ народ, ╖╖ л╕тературу ╕ завжди одним з перших ставав у ряди ╖╖ захисник╕в в╕д заз╕хань недруг╕в. Коли виник задум видати книгу твор╕в нашого Тараса Шевченка кримськотатарською мовою в╕н щиро ╕ митт╓во в╕дгукнувся, переклавши поему «Катерина». А пот╕м так само щиро з╕знався, як щем╕ло його серце за поганьблену долю укра╖нсько╖ д╕вчини. «У мене аж сльози брин╕ли на очах, коли я працював над перекладом», - казав м╕й друг. А х╕ба не торкався в╕н серцем Укра╖ни, перекладаючи п’╓су «Одруження» славетного миргородця Миколи Гоголя для постановки у Кримськотатарському драматичному театр╕? Жаль переповню╓ душу. Померла добра людина ╕ прекрасний письменник. Ск╕льки б в╕н ще м╕г зробити для р╕дно╖ л╕тератури, для зм╕цнення духовних мост╕в м╕ж нашими л╕тературами, культурами, народами? Нехай земля В╕тчизни буде тоб╕ пухкою ╕ легкою, друже Шак╕ре. Св╕тлу пам’ять про тебе, про твою неперес╕чну творч╕сть я збережу надовго у сво╖й пам’ят╕. Данило КОНОНЕНКО.
"Кримська Свiтлиця" > #47 за 21.11.2008 > Тема "З потоку життя"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=6560
|