"Кримська Свiтлиця" > #20 за 15.05.2009 > Тема "Душі криниця"
#20 за 15.05.2009
В УКРА╥Н╤ ЗАВЕРШЕНИЙ ПОВНИЙ ПЕРЕКЛАД КОРАНУ
Роботу над книгою зд╕йснив асп╕рант Нац╕онального ун╕верситету «Острозька академ╕я» Михайло Якубович. Окрем╕ розд╕ли перекладу розм╕щен╕ в журнал╕ «Ки╖вська Русь». Мотивами до прац╕ над перекладом та окремими секретами автор под╕лився з Рад╕о «Свобода». Асп╕рант рел╕г╕╓знавства Михайло Якубович вперше в Укра╖н╕ подолав ус╕ 114 сур – розд╕л╕в Корану. Михайло працю╓ в перш╕й в Укра╖н╕ лаборатор╕╖ перекладу сакральних текст╕в, в╕дкрит╕й в Острозьк╕й академ╕╖. Секретами перекладу богословсько╖ л╕тератури з ним под╕лився неординарний вчений ╕ богослов, перекладач Острозько╖ Б╕бл╕╖ сучасною укра╖нською Рафа╖л Торконяк. «Мо╓ заняття – вивчення ф╕лософсько╖ думки ╕сламського св╕ту. Але мене занепоко╖ла ситуац╕я, яка склалася в Укра╖н╕ ╕з станом перекладу з╕ сх╕дних мов, зокрема, з арабсько╖ ╕ персько╖, – розпов╕да╓ Михайло Якубович. – ╢ певн╕ порухи науковц╕в, але та школа, яка нав╕ть ╕снувала п╕сля Агатангела Кримського, занепала, в першу чергу, з причин репрес╕й радянсько╖ влади – все зосереджувалося в Москв╕ й Петербурз╕. У нас ╓ ╤нститут сходознавства, але нема╓ серйозно╖ державно╖ п╕дтримки. Але ж багата та мова, на яку зроблено багато переклад╕в». За словами Михайла Якубовича, вже давно настав час зайнятися укра╖нською мовою в план╕ переклад╕в саме з цих сх╕дних мов. ╤ от Коран – це один з таких проект╕в. «Окр╕м того, в мене ╓ публ╕кац╕╖ укра╖нською мовою арабських ф╕лософ╕в аль-Фараб╕, ╕бн Хальдуна, зараз готую монограф╕ю з ц╕лим комплексом переклад╕в. Деяк╕ з них вперше перекладен╕ ╓вропейською мовою, тобто ╖х нема╓ н╕ рос╕йською, н╕ англ╕йською», – зазначив Михайло Якубович. Свого часу син в╕йськового Михайло Якубович самотужки вивчив укра╖нську мову, адже з дитинства розмовляв рос╕йською. Уже в студентськ╕ роки, для того, щоб читати найб╕льш ц╕кав╕ тексти в ориг╕нал╕, Михайло вивчив арабську. Адже коли взявся за переклад Корану, зрозум╕в – священну книгу мусульман сл╕д перекладати з ориг╕налу, без мов-посередник╕в, ╕накше не уникнути сутт╓вих перекручень зм╕сту. Як в╕домо, к╕лька спроб перекласти Коран укра╖нською були доведен╕ до лог╕чного завершення, а л╕тератори перекладали частини Корану як поетичний тв╕р. Близько сотн╕ рос╕йських ╕ десяток англ╕йських переклад╕в сутт╓во в╕др╕зняються одне в╕д одного. Яким же ╓ Коран насправд╕, поставив соб╕ запитання студент. ╤ вир╕шив перекласти його сам. За консультац╕ями довелося звертатися до вчених та л╕тератор╕в з Близького Сходу: «Це араби, як╕ ╓ фах╕вцями з тексту Корану, науковцями. Скаж╕мо, Шейх Ахмад Ашеркал╕ – в╕н мешка╓ в Сауд╕вськ╕й Арав╕╖. Це редактура, п╕дказка по деяких дов╕дниках. Але в основному я працюю самост╕йно». Високий р╕вень перекладу острозьким асп╕рантом визнали критики журналу «Journal of Qur’anic Research and Studies», який видають у Сауд╕вськ╕й Арав╕╖. У цьому ж журнал╕ Михайло Якубович опубл╕кував статтю з роз’ясненнями ун╕кальних можливостей в╕дтворення зм╕сту Корану укра╖нською. Зважаючи на пол╕етн╕чн╕сть та пол╕конфес╕йн╕сть укра╖нсько╖ держави, под╕бн╕ досл╕дження й переклади мають неабияку перспективу – переконаний молодий сходознавець. «Враховуючи те, що нин╕ Сх╕д в╕д╕гра╓ велику роль у пол╕тиц╕, р╕вень зац╕кавленост╕ кра╖ни Сходом може позначатися на ╖╖ м╕жнародному рейтингов╕. Зараз мусульмани активно сп╕впрацюють з╕ сходознавцями, а у нас в Укра╖н╕ орган╕заторами тако╖ ╕сламознавчо╖ активност╕ ╓ мусульманськ╕ орган╕зац╕╖. Вони проводять сем╕нари, конкурси, диспути з проблем толерантност╕ в м╕жконфес╕йних в╕дносинах. У стратег╕чн╕й перспектив╕ м╕й переклад Корану пов’язаний саме з цим», – зазначив Михайло Якубович.
Валентина Одарченко. http://www.radiosvoboda.org/content/article/1614278.html
"Кримська Свiтлиця" > #20 за 15.05.2009 > Тема "Душі криниця"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=7257
|