Пошук по сайту
Пошук:

Теми
З перших уст (4450)
З потоку життя (7293)
Душі криниця (4124)
Українці мої... (1659)
Резонанс (2120)
Урок української (1006)
"Білі плями" історії (1847)
Крим - наш дім (1046)
"Будьмо!" (271)
Ми єсть народ? (241)
Бути чи не бути? (320)
Писав писака (23)
На допомогу вчителеві (126)
Мовно-комп'ютерний конкурс (108)
Порадниця (206)
Смішного! (97)
Додатки
"Джерельце" (830)
"КримСПОРТ" (132)

Архiв
Архiв газети в pdf
Редакцiя
Форуми
Книга вiдгукiв

Iншi статтi цiеї теми
ПОЕЗ╤Я ╤ ПРОЗА НАШОГО ЖИТТЯ
Третя зб╕рка поез╕╖ - «╥╖ написала в╕йна»…


НЕ ХОДИ НА ЛИСУ ГОРУ…
Наш╕ традиц╕╖


КАРИКАТУРИ БАТЬКА Й ЖИВОПИС СИНА
Карикатури батька викривають агресивну пол╕тику Москви, показують, що вона ╓ загрозою для всього...


РОЗПУСКА╢ТЬСЯ Л╤ЩИНА
Наш╕ традиц╕╖


ЛЮТЬ, НАД╤Я, ЛЮБОВ
На початку широкомасштабного вторгнення рос╕йських в╕йськ подруга художниц╕ попрохала ╖╖...




Розсилки
Тут Ви можете підписатися на розсилку анонсів статей нових випусків нашої газети. Для цього вкажіть свій e-mail.

E-mail адрес:














FaceBook





оНЦНДЮ Б сЙПЮ©МЁ
Головна сторiнка > Текст статти
"Кримська Свiтлиця" > #34 за 21.08.2009 > Тема "Душі криниця"
Версiя для друку
Обговорити в форумi

#34 за 21.08.2009
«В╤Н ДАРУВАВ ЛЮДЯМ ДУМКИ…»

Л╤ТЕРАТУРА

ДО 75-Р╤ЧЧЯ В╤Д ДНЯ НАРОДЖЕННЯ ПОЕТА МИХАЙЛА ТЕРНАВСЬКОГО
Михайло Якович Тернавський народився 11 серпня 1934 року в Полтав╕, а помер 9 серпня 1998 року в С╕мферопол╕. Лише два дн╕ не дожив до свого 64-р╕ччя. Помер пор╕вняно ще дуже рано, через хворобу, хоч до останн╕х дн╕в намагався не подавати й вигляду, що йому кепсько: при зустр╕чах жартував, розпов╕дав ц╕кав╕ чи як╕сь неординарн╕ еп╕зоди з╕ свого життя, а ╖х в нього було вельми багато, читав сво╖ нов╕ в╕рш╕, ╕, зокрема, написан╕ мовою есперанто.
Михайло Тернавський був ун╕кальним явищем у наш╕й л╕тератур╕. Адже в╕н знав к╕лька мов: окр╕м сво╓╖ р╕дно╖ укра╖нсько╖, в╕льно волод╕в рос╕йською, польською, литовською, а ще ж ╕ мовою есперанто… В╕н не лише в╕льно читав ╕ перекладав з цих мов, а й писав сво╖ власн╕ твори мовою есперанто.
«Вивчив я мову есперанто майже випадково, – згадував Михайло. – Мен╕ дуже допомогло в цьому знання латини, ╕тал╕йсько╖ та ╕спансько╖ мов, як╕ лежать в основ╕ есперанто. Уперше надрукував сво╖ в╕рш╕ мовою есперанто 1984 року у журнал╕ «Ам╕кесо» («Дружба»), що виходив тод╕ в Естон╕╖. Систематично друкувався в журнал╕ «Хунгара в╕во» («Угорське життя»). А з часом ╕ в багатьох англ╕йських, болгарських, австр╕йських, французьких, ╕тал╕йських, колумб╕йських, польських, литовських, н╕дерландських есперантських часописах. У 1987 роц╕ побачила св╕т окрема зб╕рка мо╖х есперантських в╕рш╕в «Кольоро» («Кол╕р»). Та найб╕льше пишаюсь сво╖м перекладом Шевченкового «Запов╕ту» мовою есперанто, рукопис якого збер╕га╓ться в Ки╖вському державному музе╖ Т. Г. Шевченка».
Чому укра╖нський поет, автор сво╖х власних чудових верл╕бр╕в та й римованих в╕рш╕в, раптом удався до м╕жнародно╖ мови? Це передумова непроста ╕ до не╖ сл╕д зробити бодай короткий екскурс.
Михайло Тернавський народився у прост╕й родин╕. Мати його була походженням ╕з селян. ╥╖ батько, а отже, д╕д Михайла Як╕в Герасимович, як писав у сво╖й автоб╕ограф╕╖ поет, пов╕рив комун╕стичним ╕деям, був орган╕затором ╕ першим головою колгоспу ╕мен╕ Лен╕на на Полтавщин╕, служив нов╕й радянськ╕й влад╕ самов╕ддано, за що й був убитий односельцями в роки бурхливо╖ ╕ жорстоко╖ колектив╕зац╕╖ в 1932 роц╕.
Батько поета – Тернавський Як╕в Михайлович – був сином пом╕щика ╕з Запор╕зько╖ област╕, отже, був винуватий перед новою владою в╕д дня свого народження. «Я також, – згадував Михайло Тернавський, – н╕с той хрест усе сво╓ життя, бо в епоху розкв╕ту комун╕стичного режиму мен╕ багато чого не дозволялось саме з цього приводу».
Перш╕ в╕рш╕ тод╕ ще поета-початк╕вця Михайла Тернавського почали з’являтися на стор╕нках республ╕канських пер╕одичних видань, але це траплялося не так часто, бо за його висловом, в╕н св╕домо не хот╕в писати в╕рш╕в на «потр╕бн╕» теми, тобто про «славн╕ д╕ла комун╕стично╖ парт╕╖» та про «щасливу долю колгоспник╕в», бо, мовляв, йому казали, що саме так╕ в╕рш╕ на час╕, що саме таких твор╕в потребу╓ народ. «Я в цьому сумн╕вався, – згадував поет, – хоча написав-таки к╕лька твор╕в на задану тему, бо дуже хот╕лося друкуватися». ╤ щоб хоч якось самозахиститись в╕д надокучливих п╕дказок у вибор╕ про що ╕ як писати, й почав вивчати мало кому знану мову есперанто, якою можна було в╕льно самовиразити сво╓ поетичне «я» без огляду на цензуру та ╕деолог╕чн╕ рогатки.
З ╕менем Михайла Тернавського я вперше зустр╕вся на стор╕нках газет «Друг читача» та «Л╕тературна Укра╖на», де в╕н спочатку виступав як л╕тературний критик, котрий жваво в╕дгукувався на появу нових поетичних видань. До слова, саме так, або майже так, торував св╕й шлях до республ╕кансько╖ преси ╕ я. ╤ часто-густо в одн╕й газет╕ наш╕ творч╕ вправи перехрещувались – де я хвалив автора, то Михайло критикував, ╕ навпаки, де я критикував – Михайло хвалив…
Перша зб╕рка в╕рш╕в М. Тернавського «В╕дт╕нки», котра побачила св╕т 1967 року в Харк╕вському рег╕ональному видавництв╕ «Прапор» засв╕дчила, що в л╕тературу прийшов талановитий автор. Згодом у Михайла Тернавського з’явилася нова книга в╕рш╕в п╕д назвою «Сонячний годинник» з передн╕м словом нашого дуже в╕домого ╕ популярного поета ╤вана Драча, який не дуже полюбля╓ роздавати похвали. «Значить гарн╕ в╕рш╕ у Михайла, – подумав я тод╕, – якщо сам ╤ван Драч сказав про його творчий доробок добр╕ й щир╕ слова». А в╕н, зокрема, сказав ось що: «Михайло Тернавський вм╕╓ писати про реч╕ прост╕ ╕ не т╕льки вм╕╓ писати, але перш за все ма╓ наснагу писати про в╕дчуття найпрост╕ш╕, найбуденн╕ш╕. Вони належать кожн╕й перес╕чн╕й людин╕, але не кожний нав╕ть може подумати, що оте його невибагливе почування справд╕ варте бути висловленим – бути поез╕╓ю».
Згодом М. Тернавського прийняли до Сп╕лки письменник╕в, про нього заговорили як про самобутню творчу ╕ндив╕дуальн╕сть, його в╕рш╕ одержали похвалу не лише в╕д ╤вана Драча, а й Бориса Ол╕йника: «Михайло Тернавський не схильний до «ударних» к╕нц╕вок, загонистих поворот╕в. В╕н да╓ лише легкий контур, лише начерк висновку, запрошуючи читача сп╕впрацювати з ним в пошуках сут╕».
Англ╕йська поетеса Мева Марон, яка прочитала в╕рш╕ М. Тернавського мовою есперанто, в╕дгукнулася також: «На╖вна його поез╕я н╕би говорить безпосередньо про реч╕ дуже прост╕, н╕би поет не усв╕домлю╓ зв’язку з ус╕м св╕том ╕ сусп╕льством, а вт╕м, зв’язок цей ╓. В╕рш╕ дуже природн╕. Якщо б в╕рш╕ не виростали так природно, як листя на дерев╕, К╕тс вважав, що не варто б писати. Але саме так╕ в╕рш╕ пише М. Тернавський».
Най╜рунтовн╕ший ╕ найц╕кав╕ший л╕тературно-критичний огляд його творчост╕ на наш погляд та й ще прижитт╓вий погляд самого М. Тернавського, зробив в╕домий тичинознавець, високий майстер анал╕зу л╕тературних твор╕в Олександр Губар.
Уже наступного року п╕сля пере╖зду Михайла з Полтави до С╕мферополя у 1985 роц╕ на пост╕йне проживання, у кримському видавництв╕ «Тавр╕я» (1986 р.) побачила св╕т книга поез╕й М. Тернавського «За видноколом», видання яко╖ я, як тод╕шн╕й в╕дпов╕дальний секретар Кримсько╖ обласно╖ орган╕зац╕╖ Сп╕лки письменник╕в Укра╖ни, з╕н╕ц╕ював. Можливо, оця моя ╕н╕ц╕атива, наполягання, аби Михайло п╕дготував для видавництва рукопис сво╖х найкращих поез╕й та переклад╕в ╕ стали приводом для ось такого дарчого напису на подарован╕й мен╕ його щойно видано╖ книги «За видноколом»: «Данилов╕ Андр╕йовичу – найдобр╕шому ╕з людей – з рад╕стю (kej bolo) дарую цю книжечку. Михайло Тернавський. 28.╤╤╤.86 р. м. С╕мферополь».
Перечитавши уважно згодом цю зб╕рку поез╕й та його попередн╕ книги, О. Губар написав розлогу статтю про творч╕сть М. Тернавського ╕ опубл╕кував його спершу в газет╕ «Кримська св╕тлиця» (6 серпня 1994 р.), а затим ╕ у сво╖й книз╕ «Сучасн╕ укра╖нськ╕ письменники Криму». В╕н, зокрема, зазначав: «Михайло Тернавський – самобутня творча ╕ндив╕дуальн╕сть, яка знаходить самовираження в неординарност╕ л╕ричних перевт╕лень. Його в╕ршам чужа безпредметна претенз╕йн╕сть, надуман╕сть, штучн╕сть. ╤нколи безпосередн╕сть вислову така щира, дов╕рлива, що сво╓ю притишен╕стю нагаду╓ п╕ан╕сс╕мо в музиц╕. Писати про прост╕ реч╕, писати мудро – справа не з легких. Без таланту тут не об╕йтись. Верл╕бр – це тканина в╕рша М. Тернавського. Поет багато взяв в╕д славнозв╕сних майстр╕в верл╕бру У. У╖тмена, Е. Верхарна.
Борис Ол╕йник вважа╓, що верл╕бр нашого поета (М. Тернавського – Д. К.) ма╓ ч╕тке нац╕ональне п╕д╜рунтя. Воно, оце нац╕ональне п╕д╜рунтя, – зазнача╓ О. Губар, – особливо в╕дчутне у широкому застосуванн╕ розмовност╕, яка характеризу╓ться багатством синтаксично-╕нтонац╕йних структур, ╖хньою гнучк╕стю. Поет волод╕╓ секретами в╕дкривати важливе, велике в др╕бному, в буденному, перес╕чному – незвичайне, величне. ╤ вс╕ ц╕ в╕дкриття у нього пост╕йно сп╕вв╕днесен╕ з ╕деалами людяност╕, щастя».
Даруйте за довгу цитату, але в н╕й, на наш погляд, сконцентроване те найголовн╕ше, котре притаманне поез╕ям М. Тернавського. В╕д себе додам, що поетов╕ верл╕бри налаштовують нас, читач╕в, на роздуми, вони дають нам певн╕ думки, а ми мусимо сам╕ вибудовувати свою власну уяву, суголосну наш╕й маленьк╕й чи велик╕й ф╕лософ╕╖. Отже, поет дару╓ нам думки, налаштову╓ нас на ф╕лософський лад. Чи не про це головне завдання сво╓╖ поез╕╖ пише в╕н сам ось у ц╕й л╕ричн╕й, майже автоб╕ограф╕чн╕й м╕н╕атюр╕:
В╕н був у чорному берет╕
╕з голубими-голубими очима.
В╕н дарував людям думки,
Як яблуня дару╓ людям яблука.
Але в╕н, що у чорному берет╕
╕ з голубими-голубими очима
був щедр╕шим в╕д яблун╕ –
адже в╕н щодня дарував
людям думки.
╤ коли хтось приходив до нього
╕ дякував за дарунки,
як╕ в╕н колись подарував тому
╕ про як╕ вже й забув –
в╕н, що у чорному берет╕
╕ з голубими-голубими очима,
дивився у в╕кно на яблуню
╕ думав:
«Ц╕каво, чи яблуня пам’ята╓,
як╕ яблука
вона мала в минулому роц╕?»
Як бачимо, поет дарував нам сво╖ думки-роздуми щодня, на в╕дм╕ну в╕д яблун╕, яка дару╓ сво╖ плоди людям раз на р╕к. Як жаль, що дуже мало лишилось поет╕в, як╕ дарують нам справжн╕ думки ╕ одним з-пом╕ж яких був ╕ в╕н – поет Михайло Тернавський.
На початку 1980-х рок╕в Михайло при╖хав до С╕мферополя, зав╕тав до нас у Сп╕лку письменник╕в, де я на той час працював в╕дпов╕дальним секретарем. Перше враження у мене було таке, н╕би я зустр╕вся з ╤ваном Драчем, котрого часто на фотозн╕мках бачив у берет╕. ╤ Михайло був у чорному берет╕ ╕ з голубими-голубими очима, як╕ випром╕нювали щирий усм╕х, з пишним загривком, що вибивався з-п╕д берета, високе в╕дкрите чоло… Зовн╕ ╕ справд╕ чимсь скидався на ╤. Драча. Ми познайомились, хоч до цього були давно знайом╕ за публ╕кац╕ями у прес╕, розговорилися. Михайло сказав, що хоче пере╖хати до Криму, бо в Полтав╕ не зовс╕м п╕дходить кл╕мат для його здоров’я: у нього бол╕ли застуджен╕ в дитинств╕ п╕д час в╕йни ноги ╕ йому п╕дходить б╕льш теплий кримський кл╕мат. Я в╕дпов╕в Михайлов╕, щоб в╕н при╖жджав, буде керувати м╕сцевим л╕тературним об’╓днанням, яким до обрання мене в╕дпов╕дальним секретарем, керував я.
Михайло якось в╕дразу ж орган╕чно влився в нашу письменницьку орган╕зац╕ю, включився в л╕тературне життя Криму. Сво╖ обов’язки кер╕вника л╕тоб’╓днання виконував ретельно, л╕тературна молодь потяглася до нього.
Поет часто у склад╕ невеличких письменницьких груп ви╖здив на творч╕ зустр╕ч╕ в райони Кримсько╖ област╕, бував у школах, у роб╕тничих колективах. П╕д час таких творчих зустр╕чей М. Тернавський читав сво╖ в╕рш╕ укра╖нською мовою ╕ т╕, що були написан╕ мовою есперанто. Його улюбленим був в╕рш про яблуню. Цей в╕рш, як й ╕нш╕ з творчого доробку М. Тернавського, тепло сприймали слухач╕, ╕ через те, що звучала якось мелод╕йно ╕ тепло, по-полтавськи м’яко (адже Михайло був полтавцем!) дос╕ незнайома ╖м мова, ╕ останн╕й рядок цього в╕рша завжди викликав щиру усм╕шку в слухач╕в. Мен╕ також цей в╕рш дуже подобався ╕ я якось попросив Михайла, аби в╕н записав мен╕ його мовою есперанто ╕з п╕дрядковим перекладом укра╖нською. Михайло ╕з задоволенням виконав мо╓ прохання ╕ я й дос╕ бережу той аркуш з в╕ршем, записаним його рукою. Ось цей в╕рш. Рядки написан╕ на есперанто, в╕н продиктував мен╕ в укра╖нськ╕й транскрипц╕╖:
К╕ель прокс╕ме аль м╕ естас
 ля помарбо!
Як близько б╕ля мене яблуня!
Суф╕час нур етенд╕ ля манон
Досить простягнути руку
Кай ля помо
 естос ен м╕а мано.
╤ яблуко буде в мо╖й руц╕.
К╕ель прокс╕ме аль м╕ естас
 ля розо.
Як близько б╕ля мене троянда.
Суф╕час нур етенд╕ ля манон
Досить простягнути руку
Кай ля фльоро естос
 ен м╕а мано
╤ кв╕тка буде в мо╖й руц╕.
К╕ель прокс╕ме аль м╕ естас в╕,
Як близько б╕ля мене ти,
Шайнас суф╕час нур етенд╕
 ля манон
Зда╓ться, досить простягнути руку
Кай в╕а мано естос ен
 м╕а мано.
╤ твоя рука буде в мо╖й руц╕.
Сед т╕о нур шайнас…
Але це т╕льки так зда╓ться…
╤ ось цей останн╕й рядок змушував слухач╕в усм╕хнутись, бо, виявля╓ться, не все те, що зда╓ться нам близьким, насправд╕ близьке ╕ доступне. ╤ яблуко, що висить на яблунев╕й г╕лц╕, ╕ розкв╕тла кв╕тка троянди, ╕ рука кохано╖ – н╕би усе таке близьке, але й таке далеке!
В останн╕ к╕лька рок╕в Михайлов╕ жилося нелегко, як ╕ ус╕м нам, хто потрапив п╕д колеса Горбачовсько╖ перебудови. Л╕тературна праця, як ╕ сама л╕тература, знец╕нилася, бездуховн╕сть почала набирати шаленого розгулу, що ми бачимо й нин╕. Прожити на л╕тературних хл╕бах, як ╕ на пенс╕йних коп╕йках, було просто неможливо. Я не раз закликав Михайла до сп╕впрац╕ в газет╕ «Кримська св╕тлиця», де очолював, та й понин╕ очолюю в╕дд╕л л╕тератури. Але Михайло боявся втратити свою, хоч ╕ нап╕вголодну, свободу, свободу творчост╕, бути в╕д будь-яко╖ роботи, окр╕м творчо╖, незалежним. А газета ж вимага╓ щоденно╖ в╕ддач╕ ╕ духовних, ╕ ф╕зичних сил… ╤нколи все ж Михайло приносив доб╕рочку в╕рш╕в ╕ рад╕в, коли бачив сво╖ твори опубл╕кованими, т╕шився, що ╕ його творча праця йде на розбудову духовност╕ незалежно╖ Укра╖ни, на моральну п╕дтримку його сп╕вв╕тчизник╕в – кримських укра╖нц╕в.
А то якось вл╕тку 1994 року прин╕с статтю, котру назвав «╤ так сталося», в як╕й скаржився на сво╓ нелегке життя, життя людей, як╕ його оточували. Його розпов╕дь, певно, була нав╕яна ще й одним вельми песим╕стичним в╕ршем поета ╕з кра╖ни За╖р, якого в╕н прочитав в одному з есперантських видань ╕ переклав його, того в╕рша, укра╖нською.
Той поет скаржився у в╕рш╕, що в╕н у себе на батьк╕вщин╕, в За╖р╕, живе, як худоба, ╕ вже не ма╓ н╕якого бажання жити, бо н╕хто не прийма╓ його н╕де на роботу, н╕де заробити йому хоч якусь коп╕йчину на прожиток… «Ц╕ рядки мене так вразили, що я, переклавши ╖х укра╖нською, знайшов у соб╕ силу т╕льки вигукнути: «Боже м╕й! Боже м╕й! Нав╕що ти його залишив на б╕лому св╕т╕?». А пот╕м сам почав м╕ркувати: можливо, наш час нар╕кань зак╕нчився, наш час безк╕нечних скарг вичерпався. Ми, укра╖нц╕, нарешт╕, ма╓мо те, про що пророче писав великий рос╕йський поет Олександр Пушк╕н у поем╕ «Полтава»:
Без милой вольности и славы,
Склоняли долго мы главы
Под покровительством
 Варшавы,
Под самовластием Москвы.
Но независимой державой
Украйне быть уже пора…
Отож-бо. ╤ так сталося! Нарешт╕. Укра╖на – незалежна держава. ╤ в╕риться, що ус╕ наш╕ негаразди – явище тимчасове. Ми ма╓мо свою велику мету на в╕дм╕ну в╕д того за╖рського поета-злидаря».
Ось так, н╕би в╕д суто свого, особист╕сного, М. Тернавський прийшов до загальнодержавного, залишивши осторонь сво╖ тимчасов╕ негаразди ╕ побачивши попереду велику ╕ св╕тлу над╕ю ус╕х укра╖нц╕в – розбудову сво╓╖ вже незалежно╖ ╕ в╕льно╖ Укра╖ни.
Михайло Тернавський був чудовим перекладачем. Перекладав з рос╕йсько╖, б╕лорусько╖, болгарсько╖, литовсько╖ та ╕нших мов. Особливо тяж╕в до польсько╖ культури ╕ л╕тератури, зокрема, був одним ╕з засновник╕в у 1995 роц╕ Польського культурного товариства в Криму. За усп╕хи, досягнут╕ на нив╕ розбудови польсько╖ культури на теренах Криму, 1997 року поету ╕ перекладачев╕ Михайлов╕ Тернавському було присуджено прем╕ю ╕мен╕ Адама М╕цкевича Кримського фонду культури. Перу Михайла Яковича належить ╕ текст г╕мну поляк╕в Криму.
Поет Михайло Тернавський пробував, ╕ не безусп╕шно, сво╖ творч╕ сили в проз╕. Вельми ц╕кавою ╓ його новела «Вродлива вчителька» – з простеньким сюжетом, з ╕скринками гумору, щира ╕ якась дитинно-в╕дверта.
Знаю, що в╕н написав тепл╕ спогади про льв╕вську письменницю, лауреата Шевченк╕всько╖ прем╕╖ ╤рину В╕льде, з якою йому випала колись нагода побувати в закордонному творчому в╕дрядженн╕.
В╕н, М. Тернавський, якби йому було хоч трохи б╕льше в╕дпущено Богом прожити на цьому св╕т╕, м╕г би ще написати не одну новелу чи опов╕дання, не один ц╕кавий спогад про сво╖х л╕тературних побратим╕в. Але й те, що встиг зробити як поет, як перекладач, не залишилось ╕ в╕рю не залишиться непом╕ченим у наш╕й л╕тератур╕. Творч╕сть М. Тернавського ще оч╕ку╓ на сво╖х досл╕дник╕в.
А завершити ц╕ сво╖ коротк╕ спогади-роздуми про письменника М. Тернавського хочеться словами талановитого л╕тературного критика Олександра ╤вановича Губаря. До реч╕, п╕сля прочитання статт╕ цього чудового досл╕дника л╕тератури про св╕й творчий шлях, Михайло Тернавський аж заплакав: «Н╕хто про мене, про мою творч╕сть так щиро ще не писав, н╕хто так добре не зрозум╕в мо╓╖ душ╕, як Олександр ╤ванович. Я щиро йому вдячний за це», – сказав розчулений поет.
Отож, на зак╕нчення статт╕ ще одна цитата з нарису л╕тературознавця О. Губаря про М. Тернавського: «Михайло Тернавський пише про реч╕ прост╕, у яких закладена простота буття. Пише мудро, п╕дносячись на р╕вень ф╕лософ╕чност╕. Писати про реч╕ прост╕ мудро – справа не з простих. Без таланту тут не об╕йтись. Важливо ╕ дорого те, що Михайло Тернавський той талант ма╓».
На жаль, ╕ талановит╕ люди не в╕чн╕. В╕чними можуть бути т╕льки ╖хн╕ твори. Будемо спод╕ватись, що й з-пом╕ж ╕нших талановитих ╕мен, ╕м’я нашого земляка, талановитого ╕ самобутнього поета ╕ перекладача Михайла Тернавського, залишиться в пам’ят╕ ще не одного покол╕ння людей. Допоки житимуть його книги – доти й житиме пам’ять про нього, поета-громадянина, поета-патр╕ота Укра╖ни.

Данило КОНОНЕНКО,
редактор в╕дд╕лу л╕тератури «Кримсько╖ св╕тлиц╕».

Версiя для друку
Обговорити в форумi
"Кримська Свiтлиця" > #34 за 21.08.2009 > Тема "Душі криниця"


Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=7679

 

Редакцiя :
95006, м. Сiмферополь, вул. Гагарiна, 5, 2-й поверх, кiмн. 13-14
тел: (0652)51-13-24; E-mail: kr_svit@meta.ua
Адмiнiстратор сайту : Микола Владзiмiрський
Веб-майстер : Олексiй Рибаков