"Кримська Свiтлиця" > #20 за 16.05.2008 > Тема "Урок української"
#20 за 16.05.2008
УКРА╥НСЬКА К╤НО╤НДУСТР╤Я — СПРОБА ЗРОЗУМ╤ТИ
23 кв╕тня в Укра╖нському Дом╕ у Ки╓в╕ в╕дбулося в╕дкриття V юв╕лейного Ки╖вського м╕жнародного «К╕нофоруму Укра╖ни-2008». Впродовж трьох дн╕в у його рамках пройшло близько 50-ти заход╕в, участь у яких брали близько 120 компан╕й з 8 кра╖н св╕ту. Зокрема, у рамках форуму пройшла М╕жнародна виставка обладнання для к╕нопрокату ╕ к╕новиробництва, презентац╕╖ ╕нновац╕йних технолог╕чних р╕шень в к╕нопрокат╕ та к╕новиробництв╕. Також варто згадати ╕ про перший фестиваль укра╖нського к╕но «Карпатськ╕ роси», який почався 14 кв╕тня в ╤вано-Франк╕вську в прим╕щенн╕ Прикарпатського нац╕онального ун╕верситету ╕м. В. Стефаника. (Мета к╕нофестивалю - популяризац╕я укра╖нського к╕но.) ╤ поки хтось десь робить щось для розвою в╕тчизняно╖ к╕но╕ндустр╕╖ в ус╕х ╖╖ багатогранних проявах, у нас в Криму ще й дос╕ виклика╓ спротив необх╕дн╕сть дублювання (перекладу, субтитрування, озвучування та тиражування) ф╕льм╕в ╕ноземного виробництва укра╖нською (зауважимо - державною!) мовою. ╤ це тод╕, коли зг╕дно з даними опитування, проведеного у грудн╕ 2007 року компан╕╓ю First Movies International на замовлення Sony та Disney, про як╕ пов╕домля╓ УН╤АН, лише 11% громадян Укра╖ни висловилися проти зб╕льшення у прокат╕ к╕лькост╕ ф╕льм╕в, дубльованих укра╖нською мовою. У той же час 19% респондент╕в заявили про необх╕дн╕сть зб╕льшення к╕лькост╕ ф╕льм╕в, що дублюються укра╖нською, ще 24% респондент╕в п╕дтримують цю ╕дею, 30% опитаних ставляться до цього нейтрально. Тод╕, коли урядовий ком╕тет з гуман╕тарних питань п╕д головуванням в╕це-прем’╓р-м╕н╕стра Укра╖ни ╤вана Васюника схвалю╓ проект Указу Президента Укра╖ни «Про Концепц╕ю реал╕зац╕╖ державно╖ мовно╖ пол╕тики», про що пов╕домля╓ прес-служба в╕це-прем’╓р-м╕н╕стра. За ╕нформац╕╓ю прес-служби, реал╕зац╕я Концепц╕╖ сприятиме утворенню оптимального мовного простору в держав╕, створить необх╕дн╕ умови для утвердження державност╕ укра╖нсько╖ мови, а також забезпечить в╕льний ╕ безконфл╕ктний розвиток ус╕х наявних в Укра╖н╕ мов нац╕ональних меншин та ╖х в╕дродження. Тобто н╕хто не забороня╓ ╕нших мов, а нав╕ть навпаки. Але певно комусь виг╕дно на п╕д╜рунт╕ мовного питання ╕ дал╕ розпалювати все т╕ ж м╕жетн╕чн╕ конфл╕кти, щоб не витрачати зайвих кошт╕в на к╕ноб╕знес... Хай там як, але в Укра╖н╕ розповсюдженням ф╕льм╕в ╕ноземного виробництва займаються 15 дистриб’юторських компан╕й, з них 5 купують права безпосередньо у студ╕й-виробник╕в ╕ обслуговують фактично 70 в╕дсотк╕в к╕нодемонстрац╕йних заклад╕в, 10 займаються розповсюдженням ф╕льм╕в ╕ноземного виробництва через рос╕йськ╕ посередницьк╕ компан╕╖. Для дистриб’ютор╕в, як╕ безпосередньо працюють з╕ студ╕ями-виробниками, проблеми з дублюванням ф╕льм╕в не ╕сну╓, оск╕льки витрати на адаптац╕ю ф╕льм╕в до мовного середовища кра╖ни, на територ╕ю яко╖ купуються майнов╕ права, входять у витрати студ╕╖-виробника. Однак не вс╕ укра╖нськ╕ к╕нопрокатники сьогодн╕ працюють безпосередньо з к╕нокомпан╕ями-виробниками - вони ведуть св╕й б╕знес через рос╕йськ╕ ф╕рми-посередники. Може, якраз у цьому ╕ поляга╓ суть проблеми? Разом ╕з тим, головне - це як╕сний продукт. Якщо ж ф╕льм дубльований не профес╕йно, то його неможливо буде переглядати будь-якою з мов. Водночас заступник голови секретар╕ату зверта╓ увагу на те, що поки в Укра╖н╕ ще недостатньо розвинена матер╕ально-техн╕чна база для забезпечення перекладу, дублювання, озвучування ╕ субтитрування ф╕льм╕в. Проте, за його ж словами, зараз у нац╕ональному центр╕ ╕м. Довженка робиться все, аби вже до к╕нця 2008 року так╕ умови створити. ╤ це лише вершечок айсберга п╕д назвою «здобутки та проблеми укра╖нсько╖ к╕но╕ндустр╕╖». Але зда╓ться мен╕, що в╕д простих сл╕в уже варто переходити до д╕ла, ╕ тод╕ укра╖нськ╕й к╕но╕ндустр╕╖ - бути. Остап Ступка, актор театру та к╕но, заслужений артист Укра╖ни, син культового актора Богдана Ступки, в╕дпов╕в на р╕зн╕ запитання УН╤АН, зокрема на те, як в╕н ставиться до обов’язкового дублювання ╕ноземних ф╕льм╕в укра╖нською мовою: «Ц╕лком п╕дтримую. А якою ще мовою можна в Укра╖н╕ дублювати ф╕льми?! Н╕хто не каже, наприклад, у Франц╕╖, дублювати ф╕льми китайською! Я був на наших студ╕ях для дублювання ф╕льм╕в ╕ можу сказати, що у нас чудов╕ умови для того, щоб це робити швидко та як╕сно. Ось в╕зьм╕ть стр╕чку «Астер╕кс на Ол╕мп╕йських ╕грах»... Нещодавно ╖╖ зняли з прокату, бо вона була продубльована рос╕йською, а вже через якийсь тиждень стр╕чка вийшла в прокат укра╖нською... Тож я взагал╕ не розум╕ю, у чому проблема! У мене до тих людей, котр╕ кричать, що не розум╕ють укра╖нську мову, ╓ одне запитання: а вам не ц╕каво вивчити ╖╖? Вивчити укра╖нську - не так уже й важко... В╕д деяких людей в╕дчува╓ться страшенна ненависть до всього укра╖нського. А зв╕дки ця ненависть? Не можу н╕як зрозум╕ти». На думку режисера Олеся Сан╕на, у держави повинна бути жорстка позиц╕я. В╕н розгляда╓ процес укра╖н╕зац╕╖ к╕нопростору як перех╕дний ступ╕нь до появи повноц╕нно╖ укра╖нсько╖ к╕но╕ндустр╕╖. «Це хоч якийсь м╕н╕мальний вплив на ринок, на репертуарну пол╕тику. ╤накше це просто паразитування на чужому, тобто рос╕йському, ринку. Чужий ринок за тебе вир╕шу╓, як╕ ф╕льми ти показуватимеш, як╕ н╕», - вважа╓ автор «Мамая». Катерина КРИВОРУЧЕНКО.
”У СЕРПН╤ УКРА╥НСЬКА МОВА В К╤НОТЕАТРАХ УЖЕ Н╤КОГО НЕ ШОКУВАТИМЕ” - Доки не в╕зьмемо власний к╕норинок у сво╖ руки, н╕хто не буде робити з нас культурних глядач╕в, — вважа╓ 50-р╕чний Богдан Батрух, засновник першо╖ в Укра╖н╕ мереж╕ комерц╕йних к╕нотеатр╕в ”К╕нопалац”. — Щоб ми сам╕ могли вибирати, яке американське, польське, англ╕йське, ╕спанське чи французьке к╕но дивитися. А не задовольнятися тими ф╕льмами, що нам продала Москва”. Компан╕я ”B&H”, генеральним директором яко╖ в╕н ╓, представля╓ в Укра╖н╕ права к╕лькох голл╕вудських студ╕й. Богдан Батрух походить ╕з Польщ╕, за осв╕тою — драматург. Розмовля╓мо в його ки╖вському оф╕с╕ на вул. ╤нститутськ╕й, 1. — В Укра╖ну я перебрався, коли ще не було закон╕в про п╕ратство, — згаду╓. — Працював консультантом ╕з авторських прав для Американсько╖ к╕ноасоц╕ац╕╖. Коли 1995-го Верховна Рада ухвалила закон й американц╕ почали давати сво╖ картини, к╕норинок тут майже не ╕снував. Його оборот тод╕ становив 500 тисяч долар╕в на р╕к. 1998-го ми взялися в╕дроджувати к╕нотеатри, збудували ”К╕нопалац”. Нин╕ к╕ношний б╕знес в Укра╖н╕ вже непогано почува╓ться. Ми в╕дродили прокат, ╕ тепер так само зможемо в╕дродити й укра╖нську к╕но╕ндустр╕ю. - За допомогою Голл╕вуду хочете в╕дновити укра╖нське к╕но? — Так. Бо, по-перше, там продукують хорош╕ ф╕льми. А по-друге — наприклад, для показу стр╕чки у Франц╕╖ дублюють ╖╖ французькою. Так само в ╕нших кра╖нах. Американц╕ дають на це м╕н╕мум 50 тисяч долар╕в на одну картину. У Рос╕╖ це сприяло розвитку власно╖ к╕но╕ндустр╕╖. Уяв╕мо соб╕: в Укра╖н╕ 250 американських ф╕льм╕в виходять на екрани к╕нотеатр╕в рос╕йською. ╤ коли хтось зн╕ма╓ один-два укра╖нською — вони губляться. Якщо ж буде навпаки, то в╕тчизнян╕ ф╕льми потраплятимуть у природне середовище. Тож за допомогою дубляжу голл╕вудських стр╕чок укра╖номовне середовище в к╕нотеатрах стане природним. - У переважно рос╕йськомовному Дн╕пропетровську був випадок, коли глядач╕ демонстративно п╕шли з к╕нотеатру через укра╖нський дубляж. — У мо╖й практиц╕ було ╕накше. Телефону╓ якось директор луганського к╕нотеатру й диву╓ться: вони попереджали в╕дв╕дувач╕в, що ф╕льм укра╖нською, а т╕ все одно йдуть на сеанси. Це пол╕тики вважають, що Укра╖на под╕лена на дв╕ половини. Наша статистика св╕дчить: це не так. Для анал╕зу беремо рос╕йськ╕ ф╕льми й пор╕вню╓мо, як на них глядач ╕де у нас ╕ як у Рос╕╖. Так само з╕ставля╓мо в╕дв╕дування продубльованих укра╖нською голл╕вудських стр╕чок ╕ той самий показник у сус╕дн╕й кра╖н╕. Висновок: укра╖нц╕ ходять передус╕м на укра╖номовний Голл╕вуд. За останн╕х три м╕сяц╕ 2007 року касовий зб╕р у нас становив 66 222 770 гривень. За перш╕ три 2008-го, коли почав д╕яти закон про обов’язкове дублювання ф╕льм╕в державною мовою, — 77 717 598. - Глядач╕ часто нар╕кають не так на мову дубляжу, як на його як╕сть. — Така проблема справд╕ виникла в лютому. Деяк╕ компан╕╖ навмисне робили його низького р╕вня, щоб була кричуща р╕зниця з рос╕йськомовними верс╕ями. ╤ на якийсь час це в╕длякувало публ╕ку. Такого прим╕тиву, як ╕з ”Рембо-4” або ”Астер╕ксом”, б╕льше не сл╕д допускати. Думаю, десь у серпн╕ укра╖нська мова в к╕нотеатрах уже н╕кого не шокуватиме. Щоб контролювати цей процес, треба мати сво╖ студ╕╖ дубляжу. Наша компан╕я вже побудувала таку, п╕дготували перш╕ ф╕льми. За два м╕сяц╕ буде готова студ╕я, на як╕й зводитимуть звук, бо ран╕ше ми це робили в Лондон╕. Повн╕стю дублювати картину в Укра╖н╕ вдв╕ч╕ дешевше, н╕ж замовляти роботу за кордоном. На одну стр╕чку витрача╓мо до 80 тисяч долар╕в. Працю╓мо з перекладачами Олексою Негребецьким, Романом Дяченком, Федором Сидоруком. Допомага╓ думка: якщо не зробимо гарно, програ╓мо рос╕янам. ╤ результат ╓ — ”Трансформери”, ”Шрек” у нас значно кращ╕ вийшли. - Як прийнято дублювати ╕ноземн╕ ф╕льми в ╕нших кра╖нах? — Знаю, що в Чех╕╖ та Словаччин╕ була дискус╕я, якою мовою показувати заруб╕жн╕ картини. Нин╕ в цих кра╖нах дублюють т╕льки дитяч╕ стр╕чки, ”доросл╕” йдуть ╕з субтитрами. Те саме в Прибалтиц╕. У Польщ╕ один актор чита╓ й ж╕ноч╕, й чолов╕ч╕ рол╕. Усе залежить в╕д звички глядач╕в. * * * P. S. Спочатку ф╕льм крутять у Тул╕, а пот╕м в╕ддають до Укра╖ни Переважна б╕льш╕сть дистриб’юторських компан╕й в Укра╖н╕ — ф╕л╕али рос╕йських. Вони переконують, що обов’язкове дублювання ф╕льм╕в державною мовою зменшить репертуар наших к╕нотеатр╕в. — Але в╕н ╕ так скорочений ╕ виб╕рковий, — заперечу╓ Андр╕й Халпахч╕, 57 рок╕в, арт-директор к╕нофестивалю ”Молод╕сть”. — У Москв╕ щотижня в╕дбува╓ться 20 прем’╓р, ми ж насилу ма╓мо три. Рос╕яни сам╕ вир╕шують, що ╖м економ╕чно виг╕дно показувати в Укра╖н╕, а що — н╕. З великими потугами нам вдалося подивитися картину брат╕в Коен╕в ”Старим тут не м╕сце” — цьогор╕чного володаря ”Оскара”. ”Мо╖ чорничн╕ ноч╕” гонконгця Вон╜а Кар Вая спочатку крутять у Тул╕ й Тюмен╕, а пот╕м в╕ддають до нашо╖ кра╖ни. Тепер же ми зможемо купувати як╕сне св╕тове к╕но безпосередньо у виробника. Дублювання ф╕льм╕в укра╖нською ма╓ посприяти тому, щоб наш прокатний ринок не був придатком рос╕йського й не залежав в╕д його смак╕в. ╤ван СТОЛЯРЧУК. («Газета по-укра╖нськи»).
Андр╕й Мозговий, студент Ки╖вського нац╕онального ун╕верситету театру, к╕но ╕ телебачення ╕м. ╤. Карпенка-Карого: «На мою думку, головне, аби к╕нопродукт був як╕сним. Якщо ф╕льм буде гарно продубльовано укра╖нською мовою, то я його дивитимуся, а якщо погано, то н╕». Наталя Василь╓ва, вчителька укра╖нсько╖ мови та л╕тератури г╕мназ╕╖ № 9: «Вважаю, що к╕но треба дивитися р╕дною мовою. Для мене це укра╖нська, а для когось може бути й якась ╕нша. Думаю, повинен завжди бути виб╕р».
"Кримська Свiтлиця" > #20 за 16.05.2008 > Тема "Урок української"
Постiйна адреса статтi: http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=5905
|